Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. |
Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
In the statement, Lithuania is once again accused of unwillingness to discuss an agreement by which the completion of the withdrawal of Russian military forces would be confirmed. |
В этом заявлении Литву вновь обвиняют в нежелании обсуждать соглашение, в котором будет подтверждено завершение вывода российских вооруженных сил. |
Those who want no nuclear-weapon States are being accused of wanting to increase their number. |
Тех, кто не желает сохранения государств, обладающих ядерным оружием, обвиняют в желании пополнить их число. |
Too often they have been unjustly maligned and accused of actions that very frequently have occurred outside the realm of the Division and their responsibility. |
Слишком часто их несправедливо критикуют и обвиняют за действия, которые весьма часто выходят за рамки компетенции Отдела и его сотрудников. |
Zaire is indeed constantly being denigrated even to the extent that it is often falsely accused of supporting armed activity within Rwanda and Burundi. |
Заир, по сути, и так постоянно подвергается диффамации, причем до такой степени, что зачастую его клеветнически обвиняют в поддержке вооруженных операций на территориях Руанды и Бурунди. |
The United Nations should not be used as a tool in this way; therein lies the root cause of the powerlessness of which it stands accused. |
Нельзя допускать, чтобы ее использовали таким образом; в этом кроется коренная причина той беспомощности, в которой обвиняют Организацию. |
Today, five years later, leaders stand accused of having failed to live up to their commitments. |
Сегодня, спустя пять лет после этого форума, лидеров обвиняют в том, что они не смогли выполнить свои обязательства. |
They also accused UNITA of reoccupying 90 areas it had surrendered, killing during the takeover many Government police officers and other local officials. |
Они также обвиняют УНИТА в том, что он опять захватил 90 районов, которые он было передал под контроль правительства, убив при этом многих сотрудников правительственной полиции и других местных должностных лиц. |
The Federal Republic of Yugoslavia and Albania have accused one another of causing incidents on the border and of shooting in the other State's territory. |
Союзная Республика Югославия и Албания обвиняют друг друга в провоцировании этих пограничных инцидентов и в обстреле территории противоположного государства. |
The Federal Republic of Yugoslavia is unjustly accused of being against international monitoring or against enabling full insight in what took place in Kosovo and Metohija. |
Союзную Республику Югославию несправедливо обвиняют в том, что она выступает против международного наблюдения или не дает провести полное расследование всего, что имело место в Косово и Метохии. |
The United Kingdom is sometimes accused of not being in favour of nuclear disarmament - or even of being opposed to it. |
Соединенное Королевство порой обвиняют в том, что оно не поддерживает ядерное разоружение, а то и противится ему. |
In paragraph 22 of his report, the Special Rapporteur stated that the Malaysian authorities had accused immigrants of criminal activities and of spreading disease. |
В пункте 22 своего доклада Специальный докладчик указывает, что малайзийские власти обвиняют иммигрантов в распространении болезней и в преступной деятельности. |
NGOs had reportedly accused the judge in charge of the case of complicity with, and partiality towards, the persons involved. |
Как утверждалось, неправительственные организации обвиняют судью, рассматривающего это дело, в пособничестве и пристрастности по отношению к лицам, причастным к этому делу. |
The authorities are often accused of discrimination in the distribution of land for housing construction in urban areas. |
Сеть далее отметила, что местные жители нередко обвиняют власти в дискриминации при распределении участков под строительство зданий в городах11. |
Transnational corporations would appear to be involved in the violation of these rights; they are sometimes accused of collusion with repressive authorities. |
Возможно, что в нарушении этих прав замешаны транснациональные компании; порой их обвиняют в тайном сговоре с авторитарными властями. |
And it arouses fear, because once a group is accused of racism it becomes a potential target for retaliation, perhaps for persecution in its turn. |
И это рождает страх, поскольку, как только ту или иную группу обвиняют в расизме, она превращается в потенциальную мишень для встречных мер, и, быть может, для ответных преследований. |
The two territories each have a regional administration, and a parliament, as well as a judicial system, albeit basic and often accused of corruption. |
Каждая из этих двух территорий имеет свою территориальную администрацию и парламент, а также судебную систему, которая, правда, выполняет лишь базовые функции и представителей которой нередко обвиняют в коррупции. |
They also have law-enforcement agencies, although they have no training and are sometimes accused of human rights violations, including torture. |
Там имеются правоохранительные органы, однако у их работников нет профессиональной подготовки и их нередко обвиняют в нарушениях прав человека, в том числе в применении пыток. |
You see, this man has a friend who has been falsely accused of attacking the Crown Prince. |
Видите ли, у этого человека есть друг... которого ложно обвиняют в покушении на Кронпринца. |
The perpetrator remains unknown; the Sri Lankan Army and LTTE have accused each other of perpetrating the violation. |
До сих пор неизвестно, кто совершил это; армия Шри-Ланки и ТОТИ обвиняют в этом преступлении друг друга. |
That is precisely why the Ukrainian adoption system has been accused of lacking transparency and of being corrupt. |
Именно поэтому Украину обвиняют в непрозрачной системе усыновления и коррупционных действиях в сфере усыновления. |
Commentators in the US and elsewhere have accused the Dutch of "unacceptable cowardice." |
Комментаторы в США и других странах обвиняют голландцев в «непозволительном малодушии». |
The Council has too often been accused of failures in the maintenance of international peace and security in the specific cases I mentioned. |
Слишком часто Совет обвиняют в том, что ему не удается обеспечивать поддержание международного мира и безопасности в конкретных случаях, о которых я уже говорил. |
On one occasion, UNMIK officers are reported to have left the Kosovo jurisdiction when accused of human rights violations. |
В частности, сотрудники МООНК, как сообщается, покидают территорию Косово, когда их обвиняют в нарушениях прав человека23. |
In many countries, the Council is often accused of employing double standards in debating and considering issues pertaining to the Middle East and in assuming its responsibilities towards that region. |
Во многих странах Совет нередко обвиняют в применении двойных стандартов при обсуждении и рассмотрении вопросов, касающихся Ближнего Востока и при выполнении своих обязанностей в отношении этого региона. |