Experts frequently try to apply too uniform criteria for successful development of places with unique characteristics; they are accused of not taking sufficient account of historical backgrounds of local areas and imposing 'one-size-fits-all' solutions. |
Часто эксперты пытаются применять слишком единообразные критерии для успешного развития районов с уникальными характеристиками; их обвиняют в недостаточном внимании к историческим корням местных районов и навязывании "стандартных" решений. |
These Iranians are then accused of spying on behalf of an enemy country and sentenced to very lengthy periods of rigorous imprisonment and, in some cases, to death. |
Таких иранцев обвиняют в шпионаже в пользу враждебной страны и приговаривают к весьма длительным срокам тюремного заключения строгого режима и, в отдельных случаях, к смертной казни. |
He refused the lawyer who was offered to him, because he believed that he was accused of a minor crime and could do better without a lawyer. |
Он отказался от предложенного ему адвоката, поскольку полагал, что его обвиняют в совершении незначительного преступления и что он может обойтись без его помощи. |
The Haitian National Police, which has been accused of human rights abuses, will also have to be retrained and reformed to bring it up to professional standards. |
Гаитянскую национальную полицию, которую обвиняют в нарушениях прав человека, также необходимо реформировать и провести переподготовку ее состава с целью повышения его профессионализма. |
They are accused of having helped to conceal the aforementioned rebel leaders and of having enabled them to flee in separate boats (dugout canoes) to Cameroon. |
Их обвиняют в том, что они помогли упомянутым выше руководителям повстанцев скрыться и бежать на лодках в Камерун. |
Authorization was not refused arbitrarily, but upon the completion of an internal procedure to decide whether the judge was responsible for the offences of which he was accused; that reduced the risk of impunity. |
Решение об отказе в предоставлении разрешения принимается не произвольно, а после проведения внутренней процедуры, направленной на установление ответственности соответствующего судьи за правонарушения, в которых его обвиняют, что снижает риск безнаказанности. |
We have been accused of using them too much, but we have made progress and achieved much over the years through dialogue and diplomacy. |
Нас обвиняют в том, что мы слишком часто прибегаем к ним, но на протяжении ряда лет благодаря диалогу и дипломатии мы добиваемся прогресса и существенных результатов. |
The situation requires vigilance and leadership to ensure that the corporations do not entangle the Organization in their unsavoury dealings, as some of them are already being accused of doing. |
Ситуация требует бдительности и руководящего начала, с тем чтобы корпорации не могли втянуть Организацию в свои неприглядные сделки, поскольку некоторых из них уже обвиняют в их совершении. |
The leaders of MPCI, however, saw the Government as lacking legitimacy and accused it of serving the interests of its supporters to the detriment of the country. |
С другой стороны, лидеры ПДКИ считают, что правительству не достает легитимности, и обвиняют его в обслуживании интересов своих сторонников в ущерб интересам страны. |
General Talić and Mr. Brđanin are accused of having participated in a joint criminal enterprise relating to the "ethnic cleansing" of non-Serbs from the Autonomous Region of Krajina. |
Генерала Талича и г-на Брджянина обвиняют в том, что они участвовали в совместной преступной акции, связанной с проведением «этнической чистки» в отношении несербов в автономной области Краина. |
What is more disconcerting, the hard work of meeting basic needs for food has actually brought populations and women at odds with the State apparatus, as they are often accused of damaging the environment, stealing or cultivating land not their own. |
Особое беспокойство вызывает то, что тяжкий труд по удовлетворению основных потребностей в пище в действительности приводит население, и в частности женщин, к конфликту с государственным аппаратом, поскольку население часто обвиняют в нанесении ущерба окружающей среде, воровстве или обработке не принадлежащих ему участков земли. |
The scope of the immunity of State officials would vary depending on whether the offences of which they were accused fell within the jurisdiction of a national or an international court. |
Пределы иммунитета должностных лиц государства должны различаться в зависимости от того, находятся ли преступления, в совершении которых их обвиняют, в юрисдикции национального или международного суда. |
Indeed, in times of economic turmoil, the Special Rapporteur has, for instance, received reports indicating that migrants were being accused of "stealing" employment from nationals. |
Так, во времена экономических потрясений Специальному докладчику приходилось получать сообщения, в которых отмечалось, что мигрантов обвиняют в "краже" рабочих мест у граждан. |
The report highlighted the types of violations that they committed and their responsibilities, and focused on the non-State actors most regularly accused of violating the rights of defenders, namely armed groups, private corporations, individuals and the media. |
В докладе рассказывается о видах совершаемых ими нарушений и об их ответственности, причем внимание сосредоточивается на негосударственных субъектах, которых регулярно обвиняют в нарушениях прав правозащитников, включая вооруженные группы, частные корпорации, частных лиц и средства массовой информации. |
They were questioned without being told of what crime they were accused or the alleged evidence against them. |
Их допросили, не сообщив им ни о преступлении, в совершении которого их обвиняют, ни об уликах против них. |
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. |
Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы. |
The objective of the Goldstone report is to salvage justice and to hold those accused of perpetuating war crimes accountable for those crimes. |
Цель доклада Голдстоуна состоит в том, чтобы спасти репутацию правосудия и призвать к ответу тех, кого обвиняют в увековечивании военных преступлений. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. |
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
Since its establishment, the ICC has been able to attract 100 States parties, issue arrest warrants and begin trials of persons accused of committing crimes of major concern to the international community. |
С момента своего создания МУС смог привлечь в свои ряды 100 государств-членов, издать ордеры на арест и начать процессы над людьми, которых обвиняют в совершении преступлений, вызывающих самую серьезную озабоченность у международного сообщества. |
Such allegations are inconclusive if the individuals concerned are unaware of what exact crimes they are accused of, especially in view of courts' orders for their release. |
Такие обвинения носят неопределенный характер, если затрагиваемые лица не осведомлены о конкретных преступлениях, в которых их обвиняют, в особенности с учетом судебных решений об их освобождении. |
It is indeed unfortunate that even the self-proclaimed high priests of non-proliferation are being driven by the profit motive to reward countries they themselves have accused of proliferation. |
Поистине прискорбно, что даже самозваные жрецы нераспространения, движимые мотивами барыша, вознаграждают как раз те страны, которые они сами же обвиняют в распространении. |
Arbitrary restrictions on freedom of assembly, expression and movement, as well as intimidation, threats or use of legal action under various pretexts have been imposed on their activities, mostly by local authorities, who have increasingly accused them of incitement. |
Их деятельность стала предметом произвольных ограничений в области свободы собраний, выражения мнений и передвижения, они столкнулись с запугиванием, угрозами или возбуждением судебных исков под различными предлогами, в первую очередь со стороны местных властей, которые все чаще обвиняют их в подстрекательстве. |
I know when I am being accused of something, and if you think I had something to do with this, you are mistaken. |
Я понимаю, когда меня в чем-то обвиняют, и если думаете, что я как-то замешана в этом, то вы ошибаетесь. |
Chris, did you do what you're accused of doing? |
Крис, ты сделал то, в чем тебя обвиняют? |
The Attorney General's Office must act with transparency, impartiality and in a timely manner in every case, regardless of whether a human rights defender is a victim or accused of a crime. |
Генеральная судебная прокуратура должна работать по каждому делу с соблюдением транспарентности, беспристрастности и срочности, независимо от того, является ли правозащитник пострадавшей стороной или его обвиняют в совершении преступления. |