Moreover, we recall for the international community that Bolivia had a coast line and free access to the Pacific Ocean from 1825 to 1879, in other words, during 54 years of its history as a republic. |
Кроме того, хотелось бы напомнить международному сообществу о том, что в период с 1825 по 1879 год, то есть в течение 54 лет пока Боливия была республикой, она имела выход к побережью и доступ к Тихому океану. |
A handbook on how to enhance access to and the provision of legal aid was developed in 2010 and will be released in 2011. |
В 2010 году было подготовлено руководство по методам расширения доступа к правовой помощи и оказанию ее; выход его в свет ожидается в 2011 году. |
It was recommended to the countries having access to the sea to apply the Russian experience (the State Oceanographic Institute) in the development of the nutrients in coastal seawaters indicator. |
Странам, имеющим выход к морю, было рекомендовано использовать российский опыт (Государственного океанографического института) разработки показателя "Биогенные вещества в прибрежных морских водах". |
In a short time, we have expanded access to the Internet to all our schools and have started offering free Internet service to every citizen in all post offices throughout the country. |
В сжатые сроки мы обеспечили нашим школам доступ к Интернету и начали по всей стране предоставлять желающим бесплатный выход в Интернет через почтовые отделения. |
The reach of mobile networks is enabling people to access voice and data services both through mobile telephones and through personal computers which connect to the Internet via these mobile networks. |
Мобильные сети предоставляют людям возможность получить доступ к услугам голосовой и информационной связи как с помощью мобильных телефонов, так и персональных компьютеров, которые имеют выход в Интернет через эти мобильные сети. |
Please provide information on laws and policies that ensure accessibility of women with disabilities to the labour market and in terms of safe and easy access to their workplaces. |
Просьба представить информацию о законах и политике, обеспечивающих для женщин-инвалидов выход на рынок труда, а также безопасные и простые способы перемещения до рабочего места. |
The only reason why the Algerian side had made so much of the issue of self-determination in regard to the region was that it wished to secure access for itself to the Atlantic Ocean. |
Единственная причина, по которой алжирская сторона уделяет столь много внимания вопросу о самоопределении в отношении данного региона, состоит в том, что Алжир желает заполучить выход к Атлантическому океану. |
The Round needs to deliver on its development promise, including through substantial market access and market entry in agriculture, industrial products and services for developing countries. |
Этот раунд должен обеспечить реализацию стоящей перед ними цели создания условий для развития, включая широкий доступ на рынки и выход на рынки сельскохозяйственной и промышленной продукции и услуг для развивающихся стран. |
In Africa, in cooperation with the World Bank in an initiative to improve women's economic security, the Fund was helping Masai women access broader markets for their traditional beadwork. |
В Африке, действуя в сотрудничестве с Всемирным банком в рамках инициативы по повышению экономической безопасности женщин, Фонд помогает женщинам из племени масаи получить выход на более широкий рынок для сбыта их традиционных изделий из бусин. |
The agricultural subsidies provided by the wealthiest countries to their farmers are ruining the farming production in poor countries, rendering difficult their farmers' access to international markets. |
Сельскохозяйственные субсидии, предоставляемые самыми богатыми странами своим фермерам, подрывают сельскохозяйственное производство в бедных странах, затрудняя выход их фермеров на международные рынки. |
The external auditors have full and unrestricted access to management and to the Audit Committee to discuss any findings related to the integrity and reliability of the Fund's financial reporting and the adequacy of its internal control systems. |
Внешние ревизоры имеют полный и неограниченный выход на представителей руководства и членов Комитета по ревизии для обсуждения любых выводов, связанных с достоверностью и правильностью финансовой отчетности Фонда и достаточностью его систем внутреннего контроля. |
The Advisory Committee notes that it has received requests for senior-level positions on several occasions, with the justification that such positions would enable access to the highest levels of decision makers in a country. |
Консультативный комитет отмечает, что он неоднократно получал запросы о назначении на руководящие должности, при этом обоснованием служило то, что такие должности позволят обеспечить выход на самые высокие уровни принятия решений в той или иной стране. |
Although the report on the search noted that most of the documents stored on the computer had been downloaded from the Internet, there was no indication Adass's home had Internet access. |
Хотя в отчете об обыске отмечалось, что основная часть содержавшихся в компьютере документов была перегружена из Интернета, нет свидетельств того, что в доме г-на Абу Адаса был выход на Интернет. |
The Journal of the United Nations has been redesigned to encompass information on all activities taking place at Headquarters and to permit easier access to the United Nations web site. |
Был изменен формат Журнала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он включал информацию о всех мероприятиях, проводимых в Центральных учреждениях, и обеспечивал более легкий выход на него на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Instead, the Government of Moscow has begun the construction of two chord tracks, which will link the departing highways in the middle part of the city and will have direct access to the Moscow Ring Road. |
Вместо этого Правительство Москвы начало строительство двух хордовых трасс, которые свяжут между собой вылетные магистрали в средней части города и будут иметь прямой выход на МКАД. |
IntwayDirect Web and IntwayDirect Pro professional terminals (direct access to the world's leading stock markets, real-time training, plus powerful and convenient analytical modules and superlative electronic order routing). |
Терминалы для профессионалов IntwayDirect Web и IntwayDirect Pro (прямой выход на ведущие мировые биржи, трейдинг в режиме реального времени, мощные и удобные аналитические модули и первоклассные электронные маршруты). |
If spaces are situated below the main deck, they shall be provided with at least one exit or, where necessary, an emergency exit giving access directly to the deck or to the open air. |
Если помещения находятся под основной палубой, то они должны иметь не менее одного выхода либо при необходимости один запасный выход, ведущий непосредственно на палубу или на открытый воздух. |
Following the review, the necessary hardware and software was acquired and installed to provide the Authority with a computer network, together with electronic mail facilities and access to the Internet. |
По результатам анализа было приобретено и установлено необходимое машинное и программное обеспечение, призванное снабдить Орган компьютерной сетью, включающей средства электронной почты и выход на Интернет. |
The quality of teaching and the modern technological infrastructure of education, including computers and access to the Internet, must be developed in schools, particularly in the poorest countries and neighbourhoods, with the help of government programmes, voluntary fund-raising and international assistance. |
В школах, особенно в школах беднейших стран и районов, при опоре на правительственные программы, добровольный сбор средств и международную помощь должна вестись работа над повышением качества преподавания и созданием современной технической инфраструктуры образования, включая компьютеры и выход на Интернет. |
In that connection, speakers mentioned the importance of having strong counterparts, a favourable climate, strong political support and market access, as well as price supports to small farmers until productive projects began to generate income. |
В этой связи указывалось, что до того, как проекты альтернативного производства начнут давать доход, важно наладить прочные партнерские связи, создать благоприятную среду, обеспечить энергичную политическую поддержку и выход на рынки, а также оказать мелким фермерам поддержку в обеспечении конкурентоспособности цен на их продукцию. |
The Minister for Foreign Affairs of Chile stated that "Bolivia has no right to claim access to the sea" and that "Chile has fully met its obligations" under the 1904 Treaty. |
Министр иностранных дел Чили заявил, что «Боливия не имеет права претендовать на выход к морю» и что «Чили полностью выполнила свои обязательства» по Договору 1904 года. |
It was noted that databases with relatively comprehensive time series existed in many countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern European countries, especially those with access to the sea. |
Было отмечено, что во многих странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, в особенности в странах, имеющих выход к морю, существуют базы данных, содержащие относительно полные временные ряды. |
Mobile office standard service enables all users to access data or certain United Nations enterprise applications from any computer with an Internet connection, including from outside United Nations premises. |
Стандартизированная услуга «Мобильный офис» дает возможность любому пользователю получить доступ к любым данным и любым общеорганизационным приложениям Организации Объединенных Наций с любого компьютера, имеющего выход в Интернет, даже если этот компьютер находится вне зданий Организации Объединенных Наций. |
They provide for unimpeded access to and departure from the meeting venue, ensure that the host government is responsible for third-party claims that may arise out of services provided by it, and provide mechanisms for the effective settlement of disputes. |
Они предусматривают беспрепятственный доступ к месту проведения совещаний и выход из него, обеспечивают, чтобы принимающее правительство несло ответственность за претензии третьих сторон, которые могут возникнуть в связи с оказанием им услуг, и обеспечивают механизмы эффективного разрешения споров. |
Coordinated policies and actions, within an overall development framework, should build and sustain strategic linkages among key factors, including, investment, supply capacity, productivity, competitiveness, market access and entry, changing market preferences, and integration into regional production chains. |
Координация политики и деятельности в общем контексте развития должна способствовать формированию и сохранению стратегических связок между такими ключевыми факторами, как инвестиции, потенциал предложения, производительность, конкурентоспособность, доступ к рынкам и выход на них, изменение предпочтений рынка и интеграция в региональную производственную кооперацию. |