But we in the South also see that our economies and life as we know them are threatened by these developments; our preferential access to markets steadily erodes and our terms of trade consistently worsen. |
Но мы, представители Юга, также видим, как экономике наших стран и привычной жизни угрожает такое развитие событий; наш преференциальный выход на рынки неизменно размывается, и наши условия торговли постоянно ухудшаются. |
Bhutan's main access to sea is through the port of Calcutta in India. Owing to the dominance of trade with India, however, transit traffic is relatively small. |
Главный выход Бутана к морю - индийский порт Калькутта, однако ввиду доминирующей роли торговли с Индией объем его транзитных перевозок относительно невелик. |
The number of accesses to the site reached 42.7 million in 1997 and continues to increase rapidly, averaging 141 access every minute in the first quarter of 1998. |
Число выходов на страницу достигло в 1997 году 42,7 миллионов и продолжает стремительно возрастать, в среднем составляя 141 выход в минуту по данным за первый квартал 1998 года. |
International wool prices were currently improving and that might be another area to study since the wool trade, conducted through the cooperative system, would enable access to larger markets. |
В настоящее время мировые цены на шерсть растут, и эту тенденцию следует изучить, поскольку торговля этой продукцией, осуществляемая на основе упомянутой системы сотрудничества, позволила бы обеспечить выход на более крупные рынки. |
The Internet provides a powerful tool for women entrepreneurs in isolated areas such as the Pacific, enabling them to access hitherto unattainable markets for their products. |
Для женщин-предпринимателей в таких изолированных районах, как Тихоокеанский регион, Интернет является мощным средством, обеспечивающим для производимых ими товаров выход на ранее недоступные для них рынки. |
The concluding chapter gives an overview of the potential roles that Governments, the private sector and international organizations can play in promoting these mechanisms in order to enable developing country exporters to convert market access opportunities into effective market entry. |
В заключительной главе анализируется потенциальная роль, которую могут играть правительства, частный сектор и международные организации в содействии развитию этих механизмов, с тем чтобы позволить экспортерам развивающихся стран превратить возможности доступа к рынкам в реальный выход на рынки. |
The new waterway offered access to the sea to the inland city of Bruges, which consequently rose to become one of the foremost medieval port cities of Europe. |
Новый водный путь обеспечил выход к морю города Брюгге, который быстро стал одним из важнейших портовых городов средневековой Европы. |
The Russian fishing industry has an exclusive economic zone (EEZ) of 7.6 million km² including access to twelve seas in three oceans, together with the landlocked Caspian Sea and more than two million rivers. |
Россия имеет исключительную экономическую зону (ИЭЗ) в 7,6 млн км², включая доступ к двенадцати морям трёх океанов, а также имеется выход к Каспийскому морю и более двух миллионов рек. |
Although the Mexican soldiers attempted to restrict access to and from the city, James Bowie was able to leave his home and join the Texians. |
Хотя мексиканские солдаты пытались запретить вход и выход из города, известный искатель приключений Джеймс Боуи смог выбраться из города и присоединиться к техасцам. |
Anybody who has an Internet connection and the will to learn can access these great courses from excellent universities and get a credential at the end of it. |
Любой, имеющий выход в интернет и желание учиться, может получить доступ к этим замечательным курсам первоклассных университетов и получить сертификат по их окончании. |
Balcony, brand-new kitchen, rooftop access to, like, a pool and spa. |
Балкон, новая кухня, выход на крышу, бассейн и спа |
gave them access to it wherever they wanted. |
Вкладывал им капиталы, обеспечивал им выход на счета. |
The package provides that Nicosia International Airport would be open for civilian passenger and cargo traffic and access would be free between the airport and both sides. |
В комплексе мер предусматривается, что аэропорт будет открыт для полетов гражданских пассажирских и грузовых самолетов и доступ в аэропорт и выход из него будут свободными с обеих сторон. |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. |
В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
As a neighbouring country, Kenya had a direct interest in seeing economic development in Ethiopia and was willing to support it, including by providing access to the sea. |
Как соседняя страна Кения непосредственно заинтересована в экономическом развитии Эфиопии и готова оказывать ей поддержку, в том числе предоставляя выход к морю. |
This is achieved by the fact that a laptop or other portable device consisting of a screen, keyboard, touchpad (mouse) and connectors, also contains a unit which enables cellular communication and access to the Internet. |
Это достигается тем, что ноутбук или другое портативное устройство, состоящее из экрана, клавиатуры, сенсорной панели (мыши), разъемов, дополнительно содержит блок, обеспечивающий работу сотовой связи и выход в Интернет. |
Greater economic assistance, bilateral or multilateral, should be made available to Non-Self-Governing Territories and small island States, and their products should enjoy ready access to world markets. |
Несамоуправляющимся территориям и малым островным государствам необходимо оказывать более значительную экономическую помощь, будь то по двусторонним или многосторонним каналам, а их продукция должна иметь свободный выход на мировые рынки. |
Bolivia's access to the sea is in the hands of Chile, and it would be sad were Chile to turn a deaf ear to the voice of its neighbour. |
Выход Боливии к морю находится в руках у Чили, и было бы достойно сожаления, если Чили проигнорирует голос своего соседа. |
To be sure, Tonga is not seeking greater market access, but desires security for its trade under a rule-based, multilateral trading system. |
Разумеется, Тонга не пытается получить более широкий выход на рынки, но хочет обезопасить свою торговлю в рамках торговой системы, регулируемой многосторонними правилами. |
integration into the EU transport services market by ensuring free access to the market in all modes of transport and fair competition between operators; |
выход на рынок транспортных услуг ЕС путем обеспечения свободного доступа к рынку всех видов транспорта и справедливой конкуренции между операторами; |
Transit agreements between Governments, however, are still necessary as they provide a much needed stability and specify more than one or two access routes to the sea, a condition that despite commercial considerations might become a necessary option at one point. |
Однако заключение соглашений о транзите между правительствами все-таки необходимо, поскольку они обеспечивают столь необходимую стабильность и предусматривают более одного или двух маршрутов, обеспечивающих выход к морю, а это условие, несмотря на коммерческие соображения, может в какой-то момент приобрести особое значение. |
Although the Rhine-Main-Danube Canal provides Hungary with a new access to the sea via cheap and environmentally friendly waterways, a ship has still to pass 65 locks on its way. |
Хотя канал Рейн-Майн-Дунай открывает Венгрии новый выход к морю по дешевым и экологически чистым водным путям, судну по-прежнему приходится проходить на своем пути 65 шлюзов. |
"it is in the inherent interest of our hemisphere to find an equitable solution whereby Bolivia can obtain sovereign and effective access to the Pacific Ocean" |
"справедливое урегулирование этого вопроса, позволяющее Боливии получить суверенный и эффективный выход к Тихому океану, отвечает коренным интересам нашего полушария" |
As I stated this morning, on many occasions agreements were reached in which Chile agreed to cede to Bolivia a sovereign piece of land providing access to the coast. |
Как я уже говорил сегодня утром, были достигнуты многочисленные договоренности, в которых Чили соглашалась уступить Боливии суверенный участок земли, обеспечивающий выход к морю. |
Adam Smith in his "The Wealth of Nations" noted that, apart from having a free-market economy, location and access to the sea, and, therefore, to trade routes, played a significant role in a country's economic performance. |
Адам Смит в своей работе "Богатство народов" отмечал, что помимо наличия свободной рыночной экономики важное значение для показателей экономической деятельности страны имеют географическое положение и выход к морю и соответственно к торговым путям. |