We call for accelerated implementation of measures to achieve the Millennium Development Goals and fully support initiatives that are people-centred, owned and run and that place women's human rights and development at the centre. |
Мы призываем ускорить реализацию мер по достижению Целей развития тысячелетия и полностью поддерживаем инициативы, учитывающие, направленные и ориентированные на интересы людей, ставящие во главу угла права и развитие женщин. |
By making provision for exhausting smoke through building fans, the removal of smoke would be accelerated significantly; |
Дымоудаление с помощью вентиляторов в зданиях позволит значительно ускорить этот процесс; |
Creative solutions to raise coverage of interventions such as iron-folate supplementation for girls and women of childbearing age and during pregnancy must be pursued so that these interventions can be strengthened and rapidly accelerated. |
Следует находить нетрадиционные решения для расширения охвата такими мероприятиями, как предоставление девочкам и женщинам детородного возраста и во время беременности пищевых добавок с железом и фолиевой кислотой, с тем чтобы расширять масштабы таких мероприятий и существенно ускорить их темпы. |
The implementation of inclusive education policies should be accelerated and safe environments that were conducive to learning should be created in order to ensure that children with disabilities grew up to become active contributors to the growth and development of their countries rather than objects of pity. |
Необходимо ускорить темпы осуществления политики инклюзивного образования и создать безопасные условия для обучения в целях обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли вырасти и активно содействовать экономическому росту и развитию своих стран, а не стать исключительно объектами жалости. |
In order to counter that trend and create a more secure environment, the ongoing reintegration programme must be accelerated, the remaining illegal armed groups must be disbanded, and the Afghan national army and police forces must be strengthened in both quality and quantity. |
Для противодействия этой тенденции и создания более безопасной обстановки необходимо ускорить осуществление нынешней программы реинтеграции, распустить оставшиеся незаконные вооруженные группы и укрепить Афганскую национальную армию и полицию как качественно, так и количественно. |
As the political situation in Europe worsened in July 1914, the senior officer in Tsingtau at the time, Fregattenkapitän (Frigate Captain) Karl von Müller, the commander of Emden, ordered the repair work to Cormoran to be accelerated. |
С обострением политической ситуации в Европе в июле 1914 года командир крейсера «Эмден» фрегаттенкапитан Карл фон Мюллер как старший по чину офицер в Циндао приказал ускорить ремонтные работы на «Корморане». |
In addition, the conclusion of negotiations on the Doha development agenda would significantly contribute to the sustainable development of developing countries. mandates given to it by its principal organs, the ongoing process of reform has to be accelerated. |
В целях обеспечения Организации Объединенных Наций более эффективными инструментами для выполнения миссии и мандатов, возложенных на нее ее главными органами, необходимо ускорить текущий процесс реформы. |
According to the order of Armenian Government, Armenian Railway Department has constructed a railway scales in Ayrum railway station which has strictly accelerated the works of weighing and customizing of the delivering and receiving freight wagons. |
По распоряжению правительства Армении на железнодорожной станции Айрум Управления армянских железных дорог было установлено надлежащее оборудование для взвешивания, позволившее резко ускорить мероприятия по взвешиванию и таможенной проверке принимаемых и отправляемых грузовых вагонов. |
That momentum needs to be accelerated and further deliberations should be carried out with the widest possible participation of United Nations Member States, while the implementation of the recommendations contained in the Group of Governmental Experts Report should be encouraged. |
Этот процесс необходимо ускорить, и последующее обсуждение необходимо проводить при самом широком участии государств - членов Организации Объединенных Наций, одновременно содействуя осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Группы правительственных экспертов. |
On-going efforts to promote the adoption of IVM through routine WHO and UNEP activities, as well as through the regional and country projects under the Convention's financial mechanism is commendable and should be accelerated. |
Следует дать высокую оценку текущим мероприятиям, способствующим внедрению методов КБПБ при осуществлении регулярных мероприятий ВОЗ и ЮНЕП, а также региональных и страновых проектов, реализуемых в рамках механизма финансирования согласно Конвенции, а также ускорить их осуществление. |
We believe that further concrete measures should be taken so that the safe return of refugees can be accelerated, and those responsible for acts of intimidation and violence intended to discourage the voluntary return of refugees should be prosecuted. |
Мы считаем, что необходимо принять дополнительные конкретные меры, с тем чтобы ускорить процесс безопасного возвращения беженцев и обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, ответственных за эти акты запугивания и насилия, призванные сорвать добровольное возвращение беженцев. |
Transfer of expertise and technology, capacity-building, decentralization of authority through, inter alia, strengthening of local capacity and private-public partnerships to improve the provision and environmentally sound management of infrastructure and social services should be accelerated to achieve more sustainable human settlements development. |
Для обеспечения более устойчивого развития населенных пунктов необходимо ускорить передачу знаний и технологии, наращивание потенциала, децентрализацию полномочий посредством, в частности, укрепления потенциала на местах и налаживания партнерства между частным и государственным секторами в интересах совершенствования инфраструктуры и социальных услуг и обеспечения экологически рационального управления ими. |
The web site, however, was a pre-release mechanism that accelerated the Committee's work and, indeed, was an elegant solution in that it provided flexibility while maintaining the simultaneity rule. |
Веб-сайт, однако, является механизмом предварительного опубликования, который позволяет ускорить работу Комитета и на практике является весьма элегантным решением, так как предоставляет возможность проявлять определенную гибкость при соблюдении правила об одновременном выпуске документа на всех языках. |
The second phase of governance reform of the World Bank needs to be accelerated, while the work of the International Monetary Fund has to reflect changes in the global economy and ensure a greater voice, representation and responsibility for emerging and developing countries. |
Второй этап реформирования системы управления во Всемирном банке необходимо ускорить, а Международному валютному фонду следует в своей работе учесть происшедшие в глобальной экономике изменения и обеспечить странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам более активное участие, более широкое представительство и более высокою меру ответственности. |
The implementation of the standard operating procedures of the initiatives of Delivering as One, the basis of the QCPR reform agenda, should be accelerated at the corporate and country level. 2014 should be the year of implementation. |
На общеорганизационном и страновом уровне необходимо ускорить процесс осуществления стандартных оперативных процедур инициативы «Единство действий», которые составляют основу программы преобразований в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. 2014 год должен стать годом практического осуществления. |
The slow progress towards achieving the Millennium Development Goals in parts of Africa, Asia and the Pacific could be accelerated only by paying increased attention to the special needs of Africa, the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States. |
Медленный прогресс в деле реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия в отдельных районах Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона можно ускорить, только уделив больше внимания особым потребностям Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
Work must be accelerated to integrate the strengthened safeguards under the Additional Protocol into the current safeguards under the Non-Proliferation Treaty and tangible steps, such as the elaboration of an international action plan, should be taken to promote universal acceptance of the Additional Protocol. |
Следует ускорить работу по включению усиленных гарантий в рамках дополнительного протокола в нынешний режим гарантий в рамках Договора о нераспространении и принять ощутимые меры, такие, как разработка международного плана действий, в целях содействия обеспечению универсального характера дополнительного протокола. |
That connecting theme recognizes that while overall progress of productive capacity is necessary and must be accelerated, particular attention must be placed on how growth distributes this productive capacity and how those who are being left farthest behind can be included in the process of growth. |
Эта связующая тема отражает признание того, что развитие производительных сил в целом необходимо и его следует ускорить, но при этом особое внимание следует уделять тому, каким образом происходит распределение производительных сил в процессе их развития и как обеспечить вовлечение в этот процесс наиболее отстающих. |
The mission renews its appeal for the accelerated disbursement of the funds pledged by international financial institutions since the International Donors Conference on Haiti of July 2004, and strongly supports the holding of the follow-up to the Cayenne donor conference, preferably no later than July 2005. |
Миссия вновь обращается с призывом ускорить выделение средств, обещанных международными финансовыми учреждениями после проведения в июле 2004 года Международной конференции доноров по Гаити, и решительно выступает за проведение последующей после Кайенской конференции доноров, которую следовало бы созвать, желательно, не позднее июля 2005 года. |
The Commission will provide recommendations to the Haitian authorities on the immediate release of all illegal detainees and on accelerated judicial procedures for prolonged pre-trial detention cases |
Комиссия будет рекомендовать властям Гаити незамедлительно выпустить всех незаконно находящихся под стражей лиц и ускорить судебное рассмотрение дел в отношении лиц, находящихся под стражей до суда на протяжении длительного периода времени |