Plans have been in place for some time to support returns, and some Government officials seem eager for this process to be accelerated, even prematurely, before the upcoming rainy season. |
В течение уже некоторого периода осуществляются планы по оказанию помощи возвращающимся домой людям, и ряд должностных лиц правительства, как представляется, готовы ускорить этот процесс и даже завершить его досрочно, до наступления сезона дождей. |
It also suggests that "the hypothesis that growth can be accelerated by adding social policies to the standard structural reforms designed to open economies to the rest of the world and promote privatization and deregulation, is not very convincing". |
Она также высказала мысль, что "гипотеза, согласно которой рост можно ускорить путем пристегивания социальной политики к стандартным структурным реформам, направленным на обеспечение большей открытости экономики для остального мира и на поощрение приватизации и дерегулирования, представляется не очень убедительной". |
The main thesis of the study is that the process of disability reform that is taking place across the globe could be immeasurably strengthened and accelerated if greater and more targeted use were made of these instruments. |
Основная мысль исследования заключается в том, что за счет более широкого и целенаправленного применения этих документов можно в значительной степени укрепить и ускорить глобальный процесс реформ в области инвалидности. |
There had also been encouraging developments with regard to freedom of the press and those trends should be accelerated given that political pluralism was healthy in a democratic society. |
Кроме того, есть обнадеживающие признаки роста свободы прессы, и эти тенденции следует ускорить, с учетом того, что политический плюрализм является здоровым элементом демократического общества. |
Noteworthy improvements continue to be made in the delivery of public services provided through the JIAS departments, a pattern that must continue and be accelerated in the run-up to the transfer of administrative responsibility in many areas at the central level. |
Продолжают заметно улучшаться услуги, предоставляемые населению через департаменты СВАС, - тенденция, которую необходимо сохранить и ускорить в период до делегирования центральным органам власти административных функций во многих областях. |
During the past 10 years, we have seen progress in implementing the Programme of Action, with the close involvement and support of the Secretariat. However, that progress needs to be accelerated. |
В течение прошедших десяти лет мы следили за ходом выполнения Программы действий, в котором непосредственно участвует и которое поддерживает Секретариат. Однако этот прогресс необходимо ускорить. |
The rehabilitation and reconstruction process must be accelerated if those who have gone home are to stay, and if more are to follow. |
Процесс реабилитации и реконструкции необходимо ускорить, если мы хотим, чтобы те, кто вернулся домой, остались там и чтобы больше людей последовало их примеру. |
If sustainable development is to become a reality, then energy efficiency improvements have to be accelerated despite the high energy efficiency levels already achieved in western ECE countries. |
Чтобы устойчивое развитие стало реальностью, необходимо ускорить прогресс в области энергоэффективности, несмотря на уже достигнутые в западных странах ЕЭК высокие уровни энергоэффективности. |
Ideally, the process of completing the final drafts of the Profile report should be accelerated and follow-up meetings with key participants programmed; |
В идеальном случае следует ускорить процесс завершения подготовки окончательных проектов доклада об обзоре и составить программу последующих совещаний с основными участниками; |
We hope that this dialogue with the Department of Peacekeeping Operations could be accelerated so that concrete options within the contingency plan could be presented to the Council soon. |
Мы надеемся, что этот диалог с Департаментом операций по поддержанию мира можно будет ускорить, чтобы представить Совету как можно скорее конкретные варианты в рамках плана действий в случае чрезвычайных обстоятельств. |
The process of renewing the regulatory and institutional framework that was initiated by the Government in the 1990s should be accelerated in order to eliminate the obstacles to investment that this chapter has identified. |
Процесс модернизации нормативно-правовой и институциональной базы, инициированный правительством в 1990-х годах, следует ускорить, с тем чтобы устранить препятствия на пути инвестиций, которые отмечены в настоящей главе. |
An estimated 250 million anti-personnel mines are still stockpiled, the majority of them in countries that have not yet signed the treaty, and mine clearance needs to be accelerated urgently. |
По-прежнему имеются запасы примерно 250 млн. противопехотных мин, большинство из которых хранятся в странах, которые еще не подписали Конвенцию, и срочно требуется ускорить принятие мер по разминированию. |
Implementation of activities within the integrated framework for trade-related technical assistance endorsed by the 1997 WTO high-level meeting on LDCs' trade development needs to be accelerated, and we call on our development partners to provide the necessary resources for this objective. |
Необходимо ускорить осуществление мероприятий в комплексных рамках связанной с торговлей технической помощи, одобренных совещанием высокого уровня ВТО 1997 года по потребностям НРС в области развития торговли, и мы призываем наших партнеров по развитию предоставить с этой целью необходимые ресурсы. |
In its resolution 61/143, the General Assembly highlighted violence against women as both a human rights violation and a constraint to development and called for accelerated efforts to eradicate such violence. |
В своей резолюции 61/143 Генеральная Ассамблея охарактеризовала насилие в отношении женщин и как нарушение прав человека, и как препятствие на пути развития и призвала ускорить усилия по ликвидации такого насилия. |
But, with the benefit of the experience of 54 years, the support of Member countries and the opportunities that mankind has generated, the Organization will be able to tackle them if United Nations reform is accelerated and implemented at an early date. |
Но благодаря опыту, накопленному за 54 года, поддержке государств-членов и возможностям, которые создало человечество, Организация сможет урегулировать их, если ускорить реформу Организации Объединенных Наций и осуществить ее в ближайшее время. |
They want to see these negotiations result, at long last, in an agreement that would lead to accelerated negotiations on permanent status. |
Они хотят, чтобы эти переговоры привели наконец к соглашению, которое позволило бы ускорить переговоры по постоянному статусу. |
The European Union wishes to assure Swaziland of its continuing support for the constitutional review process with the participation of all sections of Swazi society, in the hope that it can be accelerated and brought to a timely and successful conclusion. |
Европейский союз хотел бы заверить Свазиленд в своей неизменной поддержке процесса конституционного обзора при участии всех слоев общества Свазиленда в надежде, что его можно ускорить и своевременно и успешно завершить. |
The NAP preparation process must be accelerated and the formulation and implementation processes must be further mainstreamed into national planning with the support of the consultative mechanism mentioned in paragraph 42 above. |
Необходимо ускорить процесс подготовки НПД и добиваться дальнейшего включения процессов их разработки и осуществления в центральное русло работы в области национального планирования при поддержке консультативного механизма, упомянутого выше в пункте 42. |
While the political channel is progressing well - and we wish President Karzai all success - the process of building the Afghan National Army and reconstruction efforts need to be accelerated in order to install durable peace in Afghanistan. |
Хотя политическая составляющая развивается хорошо, и в этой связи мы желаем президенту Карзаю всяческих успехов, необходимо ускорить процесс создания афганской национальной армии и активизировать усилия по восстановлению в целях установления прочного мира в Афганистане. |
The Committee was further informed that a modularized approach would allow for the accelerated delivery of goods and services to field missions and improve their planning and operational capacity. |
Комитет был проинформирован далее о том, что применение модульного подхода позволило бы ускорить доставку товаров и услуг полевым миссиям и укрепить их потенциал в области планирования и проведения операций. |
In particular, MDG 5 is lagging behind, and with the target year 2015 rapidly approaching, the work to reduce maternal mortality by 75 per cent needs to be accelerated by all partners and programme countries. |
В частности, поскольку достижение ЦРТ-5 задерживается, а намеченный срок - 2015 год - быстро приближается, все партнеры и страны, где осуществляются программы, должны ускорить работу в целях сокращения материнской смертности на 75 процентов. |
These priority areas represent key themes where accelerated progress is needed to achieve the global aim of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Эти приоритетные направления представляют основные сферы, где необходимо ускорить прогресс для достижения глобальной цели по предоставлению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в случае ВИЧ. |
The process to improve data availability to support ICT policies needs to be accelerated if the international community and individual countries are to conduct any significant review of the progress on the information society and ICTs for development by 2015. |
Необходимо ускорить работу по обеспечению наличия более широкого круга данных в поддержку политики в области ИКТ для того, чтобы международное сообщество и отдельные страны могли проводить любой значимый обзор прогресса, достигнутого в формировании информационного общества и в освоении ИКТ в целях развития к 2015 году. |
Multilateral efforts to deal with oil depletion and climate change should be combined, and "green new deals" already underway, including within the United Nations, should be accelerated. |
Многосторонние усилия по решению проблемы исчерпания нефтяных ресурсов и проблемы изменения климата должны дополнять друг друга, и следует ускорить переход "на новый экологический курс", в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
The current approach, focused on extending programme delivery into the interior, should be accelerated, based on identified needs and the results of the programme criticality assessment. |
Необходимо ускорить реализацию текущего подхода, ориентированного на расширение осуществления программ внутри страны, на основе выявления потребностей и результатов оценки степени важности программ. |