Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере.
Regularization programmes can be an effective policy measure to address the extreme vulnerability of irregular migrants and thereby enable such migrants to achieve positive development outcomes. Осуществление программ легализации может быть эффективной стратегической мерой реагирования на крайне уязвимое положение нелегальных мигрантов, которая позволит таким мигрантам достичь положительных результатов в области развития.
This will in almost all cases obviate the need for separate regulatory frameworks at both branches, thereby economizing resources. В большинстве случаев это позволит избежать необходимости в разработке отдельных руководящих документов в обоих отделениях и таким образом добиться экономии ресурсов.
An enhanced relationship between the government authorities and MINUSCA will promote a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. Укрепление связей между правительством и МИНУСКА будет способствовать лучшему пониманию соглашения о статусе сил, что позволит упростить административные и закупочные операции.
It was, however, possible to promote local development by improving and standardizing traditional production techniques, thereby generating added value. Есть возможность, однако, содействовать развитию местного производства за счет улучшения и стандартизации традиционных производств, что позволит, таким образом, обеспечивать добавочную стоимость.
It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом.
Such an approach would give the selection process more transparency, impartiality and, thereby, credibility. Использование подобного подхода позволит обеспечить более высокую степень транспарентности, беспристрастности и, следова-тельно, доверия к процессу отбора кандидатов.
Developing economies have a huge opportunity to strengthen their economic prospects by boosting energy productivity and thereby saving foreign exchange. У развивающихся стран имеются широкие возможности для укрепления их экономических перспектив посредством повышения их энергоэффективности, что позволит им также экономить иностранную валюту.
Consultants will work in teams rather than as individuals thereby facilitating speedier access to hospital services and a more timely discharge of patients. Консультанты будут работать в группах, а не в индивидуальном порядке, что позволит ускорить доступ к медицинским услугам и более оперативно завершать работу с пациентами.
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды.
It is aimed at simplifying and modernizing customs procedures and making them more transparent, thereby reducing transaction costs. Оно нацелено на упрощение и модернизацию таможенных процедур и повышение их прозрачности, что позволит уменьшить операционные издержки.
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов.
An arms trade treaty would address the issue of irresponsible trade and would thereby contribute positively to international peace and security. Договор о торговле оружием позволит решить проблему безответственной торговли и, таким образом, внесет конструктивный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности.
It is expected that this endeavour will facilitate cooperation among partners, thereby minimizing the overlap of efforts and maximizing effect. Предполагается, что эта инициатива будет способствовать налаживанию сотрудничества между партнерами и тем самым позволит свести к минимуму дублирование усилий и получить максимальные результаты.
That will make it possible to reduce considerably the number of the unemployed, thereby also addressing the complicated issue of poverty. Это позволит в значительной степени уменьшить число безработных и тем самым будет также способствовать решению сложной проблемы нищеты.
Thanks to a new safety system trains will be able to travel much closer together, thereby making more frequent services possible. Благодаря новой системе безопасности интервалы следования поездов значительно сократятся, что позволит увеличить частоту рейсов.
The integration of data will enable attribution of disease burden to food source, and thereby provide a basis for targeted interventions. Интеграция данных позволит связывать бремя болезней с пищевым источником и обеспечивать таким образом основу для принятия целенаправленных мер.
This assistance will result in social and economic progress and thereby enable us - the small States - to attract capital and investment. Эта помощь приведет к социальному и экономическому прогрессу и тем самым позволит нам - малым государствам - привлечь капитал и инвестиции.
A balanced and comprehensive settlement will allow greater access to international markets, thereby consolidating progress towards modernization and openness. Принятие сбалансированного и всеобъемлющего решения позволит открыть более широкий доступ на международные рынки и тем самым будет содействовать усилению процесса модернизации и либерализации.
The Special Committee should help to elaborate mechanisms to avoid the recurrence of such situations, thereby strengthening the sanctions regime. Специальный комитет должен способствовать внедрению необходимых механизмов, для того чтобы такая ситуация не повторилась, что позволит укрепить режим санкций.
This prosecution service would conduct criminal proceedings under the authority of a supervisory magistrate, thereby preserving the impartiality of the trial judge. Прокуратура будет осуществлять уголовное преследование под надзором судебного контролера, что позволит обеспечить подлинную беспристрастность судей по уголовным делам.
The dissemination of NERICA varieties is expected to increase the rice production of Africa significantly, thereby replacing costly imports. Как ожидается, распространение сортов НЕРИКА позволит значительно повысить производство риса в Африке и в свою очередь заменить дорогостоящие импортные поставки.
The Special Rapporteur considers these meetings an important opportunity to exchange views with his colleagues to improve coordination between mechanisms, thereby avoiding unnecessary overlap and duplication of work. Специальный докладчик считает, что эти совещания открывают важную возможность для обмена мнениями с его коллегами в целях развития координации между механизмами, что позволит избежать ненужного частичного и полного дублирования деятельности.
That would enable the doctors, nurses and equipment available in the various hospitals to be called upon, thereby reducing costs. Это позволит вызывать врачей и медсестер, использовать оборудование, имеющееся в различных больницах, и, следовательно, сократить расходы.
The development of trade would allow the countries in crisis to recover and thereby avoid a global recession. Развитие торговых обменов позволит охваченным кризисом странам восстановить свою экономику и, следовательно, избежать спада во всем мире.