Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
The adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was another especially important achievement. The Model Law would help to overcome traditional geographical, language and cultural barriers to international trade, thereby enabling commercial transactions to be performed with greater speed and efficiency. Исключительно важное значение имеет также принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который будет способствовать устранению традиционных географических, лингвистических и культурных барьеров, препятствующих развитию международной торговли, и позволит осуществлять торговые операции более оперативно и эффективно.
Having signed the Treaty on that basis, Indonesia fervently hopes that it will eventually be supported by the entire membership and thereby become an effective instrument to enable us to move towards the total elimination of nuclear weapons. Подписав Договор на основе этих соображений, Индонезия горячо надеется на то, что в конечном счете его поддержат все государства-члены и таким образом он станет эффективным инструментом, который позволит нам продвинуться вперед к полной ликвидации ядерного оружия.
We trust that this spirit of cooperation will lead them successfully to conclude their negotiations and thereby secure the peace that Guatemalan society has dreamt of for so long. Хотелось бы надеяться, что этот дух сотрудничества позволит им успешно завершить переговоры и обеспечить тем самым гарантии мира, об установлении которого гватемальское общество так давно мечтает.
We appeal for a positive dialogue to continue within the Working Group that will allow it to draw up a report commanding general agreement, thereby enshrining the principle of participation in the maintenance of international peace and security. Мы призываем к продолжению позитивного диалога в рамках Рабочей группы, который позволит ей подготовить доклад, опирающийся на общее согласие и тем самым сохраняющий принцип участия в поддержании международного мира и безопасности.
First, Uruguay called on the parties to the conflict over Western Sahara to put the maximum effort into fully implementing the settlement plan, thereby enabling the referendum on the question of self-determination for the people of that Territory to go ahead at last. Прежде всего, Уругвай призывает стороны конфликта вокруг Западной Сахары приложить максимум усилий к осуществлению плана урегулирования в полном объеме, что позволит наконец провести референдум по вопросу о самоопределении народа этой территории.
He further proposed the insertion of language to the effect that every effort would be made to obtain the additional extrabudgetary resources originally envisaged, thereby reducing the need for regular budget resources. Он предлагает также включить формулировку о том, что будут предприняты все усилия для получения первоначально запланированных дополнительных внебюджетных ресурсов, что позволит уменьшить потребность в ресурсах из регулярного бюджета.
As for the options presented by the Secretary-General in paragraph 72 of his report, the Working Group believes that a combination of some of the elements contained therein that will strengthen UNPROFOR and thereby enable it to discharge its mandate effectively would be desirable. Что касается вариантов, предложенных Генеральным секретарем в пункте 72 его доклада, то, по мнению Рабочей группы, было бы целесообразно использовать сочетание некоторых содержащихся в них элементов, что усилит СООНО и тем самым позволит им эффективно осуществлять свой мандат.
Ensure clear criteria for what constitutes incremental activities under the financial mechanism to enable the prioritisation of the capacity building activities aforementioned, and thereby expedite the realization of the objectives of the Convention regarding DDT. Установить четкие критерии для определения того, какие осуществляемые в рамках механизма финансирования мероприятия будут считаться дополнительными, что позволит установить очередность принятия вышеизложенных мер по созданию потенциала и таким образом ускорит достижение целей Конвенции в отношении ДДТ.
A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными.
His delegation wished to stress the need for a dynamic partnership between UNIDO and the LDCs with a view to strengthening their institutional, technological and financial capacities, thereby enabling them to face the challenges of globalization. Его делегация хотела бы подчеркнуть необходимость динамичного партнерства между ЮНИДО и НРС в целях укрепления их институ-циональных, технологических и финансовых воз-можностей, что позволит им решать проблемы глобализации.
The Committee also noted the importance of efforts to improve the working conditions of staff in places of detention, thereby making it possible to raise the entrance requirements for work in those institutions. Комитет отметил также важность усилий по улучшению условий работы персонала в местах заключения, что позволит поднять требования к желающим поступить на работу в эти учреждения.
He hoped that a comprehensive and unified strategy would be adopted in order to resolve the debt problem, thereby permitting developing countries to participate in both development and the international community. Он надеется на разработку всеобъемлющей и единой стратегии в целях решения проблемы задолженности, что позволит развивающимся странам стать участниками как процесса развития, так и международного сообщества.
"would give a larger number of countries in all regions the opportunity to assume, in turn, the responsibility of Security Council membership, thereby strengthening its role and credibility". "переход на принцип ротации позволит большому числу стран, представляющих все регионы, поочередно выполнять обязанности членов Совета Безопасности, что способствовало бы укреплению его роли и авторитета".
Researchers in the South will increasingly gain access to global databases and interact more effectively among themselves and with colleagues in the North, thereby ending long years of isolation and separation. Ученые стран Юга будут получать все более широкий доступ к глобальным базам данных и более эффективно взаимодействовать друг с другом и со своими коллегами из стран Севера, что позволит положить конец многолетнему периоду их изоляции и отчуждения.
As with other mine action programmes using this model, the number of international staff will be reduced as the ability of local staff to assume coordination functions increases, thereby bringing down the overall costs of the programme. Как и в рамках других программ в области разминирования, использующих эту модель, численность международного персонала будет сокращаться по мере передачи функций координирования местному персоналу, что позволит сократить общие расходы по программе.
We believe that the first joint visits by the CTC and other relevant organizations, which are scheduled to start in March 2005, will provide an opportunity to identify countries' needs, thereby allowing for the provision of more focused cooperation. Мы считаем, что первые совместные поездки КТК и других соответствующих организаций, запланированные на март 2005 года, дадут возможность определить потребности стран, что позволит создать условия для сфокусированного сотрудничества.
While the successful implementation of the business plans will build a UNDP better equipped to deliver results and thereby able to attract sustainable levels of funding, it is also geared to cutting costs in the medium term. Успешная реализация планов работы не только позволит расширить возможности ПРООН по достижению реальных результатов и, соответственно, по мобилизации достаточного объема финансовых средств, но и будет содействовать сокращению расходов в среднесрочном плане.
It should also be emphasized that another of its objectives was to forestall the financial crisis facing the existing social security institutions in the medium term, and thereby ensure that their income would be sufficient to meet their obligations to pensioners and their administrative costs. Важно отметить, что еще одна цель этой реформы состоит в том, чтобы избежать финансового кризиса, который в среднесрочном плане может поразить существующие учреждения социального обеспечения; предполагается, что новая система позволит получать достаточные средства для выполнения обязательств перед пенсионерами и покрытия административных расходов.
Also, the creation of a Claims and Property Survey Board Unit will make it possible to handle the disposition and write-off of damaged or obsolete equipment properly, thereby leading to reduced inventories of unnecessary items. Кроме того, благодаря созданию Группы по делам Комиссии по рассмотрению требований и инвентаризации станет возможным распоряжаться и списывать поврежденное или устаревшее оборудование надлежащим образом, что позволит сократить запасы ненужного имущества.
Those activities will eventually be brought together within the framework of the System-Wide Action Plan, which will facilitate greater coordination in planning (thereby minimizing duplication) and in addressing neglected areas of concern. Все эти мероприятия будут в конечном итоге осуществляться в рамках Общесистемного плана действий, что обеспечит более четкую координацию в области планирования (и сведет таким образом дублирование к минимуму) и позволит обратить должное внимание на проблемные области.
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов.
It had been decided that, as an experiment, the report would be presented orally and would be accompanied by a written text, thereby allowing additional time to compile more current information on the poverty eradication efforts of the United Nations system. Было принято решение о том, что в порядке эксперимента этот доклад будет представлен в устной форме и сопровожден соответствующим текстом в письменной форме, что позволит получить дополнительное время для сбора свежей информации об усилиях по искоренению нищеты, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций.
The exploration of resources in these areas shall be coupled with socio-economic development, thereby enabling them gradually to shed their relative backwardness and catch up with the rest of the country. Разработка ресурсов в этих районах будет сочетаться с социально-экономическим развитием, что позволит им постепенно ликвидировать свое относительное отставание и достигнуть уровня развития других районов страны.
The Executive Director should appoint a core group of three advisers to facilitate his interaction with the banks and member States, thereby enabling the preparation of detailed proposals for the constitution and implementation of the global drug facility. Директору-исполнителю следует назначить основную группу в составе трех советников, которые помогли бы ему наладить взаимодействие с банками и государствами-членами, что позволит подготовить развернутые предложения по учреждению и организационному становлению глобального фонда по наркотикам.
The occupational networks will be a grouping of departments/offices with closely linked mandates and programmes and a common interest in collaborating in exchanging staff, who would in turn thereby broaden their skills, experience and competencies. Сети профессиональных групп будут представлять собой объединения департаментов/управлений, мандаты и программы которых тесно связаны и которые имеют общую заинтересованность в обмене сотрудниками, что позволит им в свою очередь приобретать новые навыки, опыт и компетенцию.