Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
The centrepiece of government policy towards those refugees was access to land and equipment, thereby enabling them to adopt a more settled way of life and reject banditry. В основе политики правительства в отношении этих беженцев лежит принцип обеспечения доступа к земле и сельскохозяйственному инвентарю, что позволит им вести более оседлый образ жизни и отказаться от бандитской практики.
We believe that such an outcome would reflect the new realities and thereby enable the Council to gain in stature and credibility, as well as ensure that its decisions attract the wider support of the international community. Мы считаем, что такой результат будет отражать новые реальности и тем самым позволит Совету повысить свой статус и авторитет, а также обеспечить более широкую поддержку международным сообществом его решений.
The Administration informed the Board that strict enforcement of page limits and guidelines was an effective means of reducing demand for editorial and translation services, thereby allowing processing units to devote greater attention to ensuring higher quality of their output. Администрация информировала Комиссию о том, что строгое соблюдение предельных норм и требований в отношении количества страниц является эффективным средством сокращения спроса на редакторские и переводческие услуги и позволит тем самым обрабатывающим подразделениям уделять больше внимания обеспечению более высокого качества своей работы.
It is critically important that funds meant to build the capacities of parliaments be given to, and managed directly by, them, thereby facilitating their transition towards greater independence from the executive branch. Чрезвычайно важно, чтобы средства, предназначенные для создания потенциала парламентов, передавались непосредственно в их распоряжение и управлялись ими, что таким образом позволит ускорить процесс их перехода к большей независимости от исполнительных органов.
It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности.
In that regard, we should study the possibility of implementing policies and mechanisms that stimulate the return of migrants and enable them to reintegrate more easily into their country of origin, thereby avoiding brain drain. В этой связи мы должны изучить возможность осуществления политики и использования механизмов стимулирования возвращения мигрантов, с тем чтобы помочь им легче реинтегрироваться в странах их происхождения, что позволит предотвратить «утечку умов».
It would seem to make good sense to utilize a well-established infrastructure to support the operation of both the Mission and the Court, in respect of certain similar core functions, thereby making the most effective use of the funding provided by Member States. Как представляется, было бы вполне разумно использовать уже имеющуюся инфраструктуру для обеспечения деятельности Миссии и Суда в том, что касается выполнения определенных схожих основных функций, что позволит также обеспечить наиболее эффективное использование финансовых средств, предоставляемых государствами-членами.
Cooperation can also play a critical role in widening the knowledge and information base and increasing the options for prevention, preparedness and recovery, and thereby arriving at better and more cost-effective solutions. Сотрудничество может также играть важную роль в укреплении базы знаний и информации и увеличении числа вариантов предупреждения, подготовки и восстановления, что, в свою очередь, позволит получить лучшие с точки зрения затрат решения.
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций.
I therefore recommend extension of UNMISET for a further, one-year consolidation phase, to allow key tasks to be performed and to sustain, strengthen and build upon the gains made to date, thereby permitting Timor-Leste to attain self-sufficiency. В этой связи я рекомендую продлить МООНПВТ на дополнительный период в один год, предусматривающий этап консолидации, с тем чтобы обеспечить реализацию и поддержание основных функций, укрепить достигнутое к настоящему времени и использовать это в качестве основы, что позволит Тимору-Лешти достигнуть самообеспечиваемости.
Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития.
Cameroon hoped that the second Decade would lead to the integration of indigenous groups into the daily life of the country and thereby demonstrate acceptance of differences, without which there would be neither peace nor dialogue within and among States. Камерун выражает надежду на то, что проведение второго Десятилетия позволит интегрировать группы коренного населения в повседневную жизнь страны и тем самым продемонстрирует терпимость к различиям, при отсутствии которой никогда не будет ни мира, ни диалога как в государствах, так и между ними.
The idea is thus to provide rapid support to the victims, thereby saving time and energy by ensuring that coordination and implementation are better organized and more effective. Эта деятельность направлена на создание возможностей для оперативного оказания помощи пострадавшим от насилия, что позволит сэкономить время и энергию благодаря более четкой координации и более гибкой и более эффективной практической деятельности.
A more confident and secure Japan would be better able to block China from gaining ascendancy in the western Pacific, thereby advancing the central US policy objective of ensuring a stable balance of power in Asia. Более уверенная и безопасная Япония сможет лучше препятствовать Китаю в его попытке получить господство в западной части Тихого океана, что позволит укрепить центральные задачи американской политики по обеспечению устойчивого баланса сил в Азии.
25.16 Achievement of the above objectives is expected to result in more efficient use of programme resources and thereby more effective achievement of programme objectives. 25.16 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей обеспечит более эффективное использование ресурсов программ и тем самым позволит добиться более эффективного достижения целей программ.
In that connection, information should be provided regarding the composition of each shift team and the assigned duties of each staff member in the Situation Room, thereby enabling the Committee to comment better on the appropriate levels and number of staff. В этой связи следует представить информацию о составе каждой смены и обязанностях каждого сотрудника Комнаты оценки оперативной ситуации, что позволит Комитету высказать более обоснованные замечания в отношении надлежащих уровней должностей и числа сотрудников.
Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов.
It was said that the United Nations system needed a judicial organ to deal with matters of international criminal law and to fill a legal vacuum, thereby avoiding recourse to special judicial bodies. Заявлялось, что система Организации Объединенных Наций нуждается в судебном органе для рассмотрения вопросов международного уголовного права и заполнения правового вакуума, что позволит тем самым избегать обращения к специальным судебным органам.
There should be a fair charge to trust funds and other extrabudgetary resources of the cost of managing and administering those funds, thereby avoiding subsidy by the regular budget. Из целевых фондов и других внебюджетных ресурсов необходимо покрывать соответствующую часть расходов на управление этими фондами, что позволит избежать их проводки по регулярному бюджету.
Moreover, we have also maintained the call for an increased number of both formal and informal meetings prior to the adoption of decisions, thereby allowing for the wider participation of non-members. Кроме того, мы также поддерживаем призыв к расширению числа как официальных, так и неофициальных заседаний до принятия решений, что тем самым позволит обеспечить более широкое участие государств-нечленов.
However, this will only be possible if the warring factions and their commanders on the ground provide the minimum conditions of safety and security, thereby enabling assistance to reach the hundreds of thousands of Liberians who have received very little for over three months. Однако это окажется возможным лишь в том случае, если противоборствующие группировки и их командиры на местах обеспечат элементарные необходимые условия безопасности и охраны, что позволит охватить помощью сотни тысяч либерийцев, которые свыше трех месяцев получают ее в весьма ограниченном объеме.
We hope that its potential will be realized, thereby improving upon and benefiting the situation of indigenous peoples worldwide and that it will further mutual understanding and respect between ourselves, nation-States and intergovernmental organizations. Мы надеемся, что его потенциальные возможности будут осуществлены, что позволит улучшить положение коренных народов во всем мире и будет способствовать расширению взаимопонимания и уважения между самими коренными народами, государствами и межправительственными организациями.
Countries must be able to establish and undertake mine-clearing programmes which will systematically and effectively ensure the safety of their citizens, thereby allowing the most rapid return of each country's development potential. Страны должны иметь возможность разработать и осуществлять программы по разминированию, направленные на систематическое и эффективное обеспечение безопасности для граждан, так как это позволит незамедлительно восстановить потенциал каждой страны в области развития.
The endeavour to reach mutually acceptable positions concerning safeguards for the rights of national minorities would provide an opportunity to set up more effective machinery for the prevention of inter-ethnic violence, thereby helping to reduce the number of refugees and strengthen international stability and peace. Поиск взаимоприемлемых подходов, в том что касается гарантий прав национальных меньшинств, позволит создать эффективные механизмы предотвращения межэтнического насилия, что, в свою очередь, будет способствовать сокращению числа беженцев и укреплению стабильности и мира во всем мире.
An annual procurement plan covering all purchases of goods and services should be prepared and cost-effective procurement action initiated, thereby avoiding repetitive piecemeal purchases without adequate competitive bidding. Следует составлять ежегодный план закупок, предусматривающий закупки всех товаров и услуг, и принять меры в целях снижения расходов при закупках, что позволит избежать повторных эпизодических закупок без проведения соответствующих торгов.