Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
This new courtroom will enable more cases to be heard at the same time, thereby supporting the implementation of the completion strategy. Этот новый зал суда позволит заслушивать одновременно больше дел, что будет содействовать осуществлению стратегии завершения работы Трибунала.
This will significantly reduce the data-processing time at the regional coordination centre and thereby shorten the duration of the regional comparison. Это позволит существенно сократить затраты времени регионального координационного центра на обработку данных и тем самым уменьшить продолжительность цикла региональных сопоставлений.
International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of that issue and thereby reduce the risk of future internal instability. Международное содействие станет одним из важнейших элементов успешного разрешения этого вопроса и тем самым позволит уменьшить опасность внутренней нестабильности в будущем.
Illicit production of drug crops could be reduced by alternative development, thereby improving the quality of life of target populations. Незаконное разведение наркотических культур можно сократить за счет альтернативного развития, что позволит повысить качество жизни заинтересованного населения.
Latvia intended to restrict conversion of forest land to other uses and thereby reduce CO2 emissions. Латвия сообщила о намерении ограничить преобразование лесных земель для других видов использования, что позволит сократить выбросы СО2.
The digital tachygraph will allow better control of those periods, thereby improving drivers' working conditions and reducing the risk of accidents. Цифровой тахограф позволит лучше контролировать эти периоды и тем самым улучшить условия труда водителей и сократить риск аварий.
Under the new strategy, the Secretariat building would be empty during the renovation, thereby eliminating potential health and safety hazards. Согласно новой стратегии здание Секретариата будет пустым на время ремонтных работ, что позволит ликвидировать возможные риски для здоровья людей и их безопасности.
Such travel will, at times, be combined with UNIDIR missions, thereby reducing costs to the Institute. Иногда такие поездки будут совмещаться с командировками по линии ЮНИДИР, что позволит сократить расходы Института.
The hope was expressed that these contacts would be further intensified with a view to streamlining the codification process and thereby avoiding duplication of work. Следует надеяться, что эти контакты будут активизированы в целях упорядочения процесса кодификации, что позволит избежать дублирования в работе.
She trusted that the draft convention would achieve the same goal of legal certainty at the international level, thereby encouraging international trade. Она счи-тает, что проект конвенции позволит добиться того же и повысить правовую определенность на между-народном уровне в интересах развития между-народной торговли.
The Committee trusts that these cooperative efforts will continue thereby avoiding possible overlap or duplication of efforts. Комитет надеется, что эти совместные усилия будут продолжены, что позволит избежать возможного параллелизма в работе или дублирования усилий.
The Mission plans to install videoconferencing facilities at all the centres, thereby extending and broadening dialogue among Haitians, including those living abroad. Миссия планирует установить во всех центрах оборудование для видеоконференционной связи, что позволит активизировать и расширить диалог между гаитянцами, включая гаитянцев, проживающих за рубежом.
The system will be linked to Atlas, thereby strengthening the mechanisms for performance budgeting. Указанная система будет подключена к системе «Атлас», что позволит укрепить механизмы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
These developments would enable more informed consumer choices regarding products, thereby contributing to more sustainable patterns of production and consumption. Эта деятельность позволит потребителям делать более обоснованный выбор продуктов, содействуя тем самым повышению устойчивости структур производства и потребления.
Such a peace settlement should include provisions to ensure the protection of children, thereby preventing grave violations and abuses against children. Такое мирное урегулирование должно включать в себя положения об обеспечении защиты детей, что позволит воспрепятствовать серьезным нарушениям и злоупотреблениям в отношении детей.
Administrative support functions will be provided by UNSOA, thereby allowing the reduction. Функции административной поддержки будут оказываться ЮНСОА, что позволит сократить число должностей.
The duration of the sessions would be streamlined from the present four days to two days, thereby reducing the cost of individual sessions. Продолжительность сессий будет уменьшена с четырех дней в настоящее время до двух дней, что позволит сократить расходы на проведение каждой сессии.
For example, global mechanisms could be established to monitor the effects of a broad set of policies and strategies to reduce negative social impacts and enhance positive outcomes, thereby strengthening governance. Например, могут быть созданы глобальные механизмы для отслеживания отдачи от широкого набора политических и стратегических мер по сокращению негативных социальных последствий и усилению позитивного воздействия, что позволит улучшить управление.
The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам.
The Advisory Committee is of the view that the merger of the two offices provides opportunities for consolidating similar functions, thereby achieving synergies and efficiency gains. Консультативный комитет считает, что объединение этих двух подразделений обеспечивает возможности для консолидации однородных функций, что позволит добиться улучшения взаимодействия и повышения эффективности.
She called on States that were still not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States, thereby reinforcing the non-proliferation regime. Оратор призывает государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве неядерных государств, что позволит укрепить режим нераспространения.
Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе.
Staff would travel to these institutions using United Nations means of transport, thereby significantly reducing travel costs Проезд сотрудников в эти учреждения будет осуществляться с использованием транспортных средств Организации Объединенных Наций, что позволит существенно снизить расходы на поездки
The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития.
Appropriate guidelines will be incorporated to ensure consistent application of UNFC-2009 to nuclear fuels thereby allowing use of the higher granularity of UNFC-2009 and its harmonization advantages. Для обеспечения последовательного применения РКООН-2009 к ядерному топливу в нее будут включены соответствующие руководящие указания, что позволит полезно использовать более высокую степень детализации РКООН-2009 и ее преимущества в плане гармонизации.