| This new courtroom will enable more cases to be heard at the same time, thereby supporting the implementation of the completion strategy. | Этот новый зал суда позволит заслушивать одновременно больше дел, что будет содействовать осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
| This will significantly reduce the data-processing time at the regional coordination centre and thereby shorten the duration of the regional comparison. | Это позволит существенно сократить затраты времени регионального координационного центра на обработку данных и тем самым уменьшить продолжительность цикла региональных сопоставлений. |
| International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of that issue and thereby reduce the risk of future internal instability. | Международное содействие станет одним из важнейших элементов успешного разрешения этого вопроса и тем самым позволит уменьшить опасность внутренней нестабильности в будущем. |
| Illicit production of drug crops could be reduced by alternative development, thereby improving the quality of life of target populations. | Незаконное разведение наркотических культур можно сократить за счет альтернативного развития, что позволит повысить качество жизни заинтересованного населения. |
| Latvia intended to restrict conversion of forest land to other uses and thereby reduce CO2 emissions. | Латвия сообщила о намерении ограничить преобразование лесных земель для других видов использования, что позволит сократить выбросы СО2. |
| The digital tachygraph will allow better control of those periods, thereby improving drivers' working conditions and reducing the risk of accidents. | Цифровой тахограф позволит лучше контролировать эти периоды и тем самым улучшить условия труда водителей и сократить риск аварий. |
| Under the new strategy, the Secretariat building would be empty during the renovation, thereby eliminating potential health and safety hazards. | Согласно новой стратегии здание Секретариата будет пустым на время ремонтных работ, что позволит ликвидировать возможные риски для здоровья людей и их безопасности. |
| Such travel will, at times, be combined with UNIDIR missions, thereby reducing costs to the Institute. | Иногда такие поездки будут совмещаться с командировками по линии ЮНИДИР, что позволит сократить расходы Института. |
| The hope was expressed that these contacts would be further intensified with a view to streamlining the codification process and thereby avoiding duplication of work. | Следует надеяться, что эти контакты будут активизированы в целях упорядочения процесса кодификации, что позволит избежать дублирования в работе. |
| She trusted that the draft convention would achieve the same goal of legal certainty at the international level, thereby encouraging international trade. | Она счи-тает, что проект конвенции позволит добиться того же и повысить правовую определенность на между-народном уровне в интересах развития между-народной торговли. |
| The Committee trusts that these cooperative efforts will continue thereby avoiding possible overlap or duplication of efforts. | Комитет надеется, что эти совместные усилия будут продолжены, что позволит избежать возможного параллелизма в работе или дублирования усилий. |
| The Mission plans to install videoconferencing facilities at all the centres, thereby extending and broadening dialogue among Haitians, including those living abroad. | Миссия планирует установить во всех центрах оборудование для видеоконференционной связи, что позволит активизировать и расширить диалог между гаитянцами, включая гаитянцев, проживающих за рубежом. |
| The system will be linked to Atlas, thereby strengthening the mechanisms for performance budgeting. | Указанная система будет подключена к системе «Атлас», что позволит укрепить механизмы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| These developments would enable more informed consumer choices regarding products, thereby contributing to more sustainable patterns of production and consumption. | Эта деятельность позволит потребителям делать более обоснованный выбор продуктов, содействуя тем самым повышению устойчивости структур производства и потребления. |
| Such a peace settlement should include provisions to ensure the protection of children, thereby preventing grave violations and abuses against children. | Такое мирное урегулирование должно включать в себя положения об обеспечении защиты детей, что позволит воспрепятствовать серьезным нарушениям и злоупотреблениям в отношении детей. |
| Administrative support functions will be provided by UNSOA, thereby allowing the reduction. | Функции административной поддержки будут оказываться ЮНСОА, что позволит сократить число должностей. |
| The duration of the sessions would be streamlined from the present four days to two days, thereby reducing the cost of individual sessions. | Продолжительность сессий будет уменьшена с четырех дней в настоящее время до двух дней, что позволит сократить расходы на проведение каждой сессии. |
| For example, global mechanisms could be established to monitor the effects of a broad set of policies and strategies to reduce negative social impacts and enhance positive outcomes, thereby strengthening governance. | Например, могут быть созданы глобальные механизмы для отслеживания отдачи от широкого набора политических и стратегических мер по сокращению негативных социальных последствий и усилению позитивного воздействия, что позволит улучшить управление. |
| The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. | Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам. |
| The Advisory Committee is of the view that the merger of the two offices provides opportunities for consolidating similar functions, thereby achieving synergies and efficiency gains. | Консультативный комитет считает, что объединение этих двух подразделений обеспечивает возможности для консолидации однородных функций, что позволит добиться улучшения взаимодействия и повышения эффективности. |
| She called on States that were still not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States, thereby reinforcing the non-proliferation regime. | Оратор призывает государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве неядерных государств, что позволит укрепить режим нераспространения. |
| Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. | Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
| Staff would travel to these institutions using United Nations means of transport, thereby significantly reducing travel costs | Проезд сотрудников в эти учреждения будет осуществляться с использованием транспортных средств Организации Объединенных Наций, что позволит существенно снизить расходы на поездки |
| The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. | Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
| Appropriate guidelines will be incorporated to ensure consistent application of UNFC-2009 to nuclear fuels thereby allowing use of the higher granularity of UNFC-2009 and its harmonization advantages. | Для обеспечения последовательного применения РКООН-2009 к ядерному топливу в нее будут включены соответствующие руководящие указания, что позволит полезно использовать более высокую степень детализации РКООН-2009 и ее преимущества в плане гармонизации. |