Mexico favours the negotiation of a legally binding instrument within the multilateral framework of the United Nations, in which the positions of importing and exporting States can be considered, thereby allowing objective, non-discriminatory and transparent criteria to be adopted for the arms trade. |
Мексика выступает за проведение переговоров по юридически обязательному документу в рамках многостороннего механизма Организации Объединенных Наций, на которых будут приниматься во внимание позиции государств - экспортеров и импортеров, что позволит принять объективные, свободные от дискриминации и транспарентные критерии торговли оружием. |
Organizing rural women to undertake activities which add value to the agricultural products and thereby enable them to benefit form the income generated from such products |
стимулирование женщин к налаживанию переработки сельскохозяйственной продукции, что позволит получить дополнительный доход; |
We are ready to host a nuclear fuel bank on out territory under IAEA auspices, thereby enabling countries to purchase nuclear fuel, which ultimately will strengthen the non-proliferation regime. |
Мы готовы разместить банк ядерного топлива на своей территории под эгидой МАГАТЭ, что позволит странам покупать ядерное топливо и в конечном итоге укрепит режим нераспространения. |
We associate ourselves with the Global Pulse initiative of the Secretary-General and the aim of issuing early warnings about crises and narrowing the information gap, thereby enabling the Assembly to adopt timely decisions. |
Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря «Глобальный пульс» и выступаем за распространение заблаговременной информации для предупреждения о кризисах, а также за преодоление информационного пробела, что позволит Ассамблее принимать своевременные решения. |
The emergency safeguards mechanism would allow Governments a safety valve against possible adverse effects of services liberalization to facilitate adjustment in affected sectors, thereby allowing them to move progressively towards freer trade. |
Чрезвычайные защитные меры станут для правительств защитным механизмом от возможных неблагоприятных последствий либерализации торговли услугами в целях содействия проведению перестройки в затрагиваемых секторах, что позволит им постепенно продвигаться к более свободной торговле. |
The Group counts on the support of Member States in providing it with information requested, thereby enabling it to uphold high evidentiary standards in the fulfilment of its mandate. |
Группа рассчитывает на поддержку государств-членов в деле предоставления ей запрашиваемой информации, которая позволит ей применять высокие критерии доказательности при выполнении своего мандата. |
International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. |
Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями. |
The ECHUI will strengthen the partnerships through which UNICEF pursues the key results and organizational targets under the MTSP, and will thereby add value to these efforts on a highly cost-effective basis. |
Инициатива приведет к укреплению партнерских отношений, на основе которых ЮНИСЕФ проводит работу в целях достижения ключевых результатов и организационных целей, предусмотренных в ССП, и таким образом позволит повысить результативность этих мероприятий при весьма эффективном расходовании ресурсов. |
Boosting employment rates in the formal economy will help to raise tax revenues and set the stage for expanding social protection schemes where they are currently underdeveloped, thereby enabling older workers to retire with financial security. |
Стимулирование роста занятости в формальной экономике поможет увеличить налоговые поступления и создать условия для расширения программ социальной защиты в тех странах, где в настоящее время они недостаточно развиты, что позволит трудящемуся населению старших возрастов выходить на пенсию в условиях финансовой безопасности. |
Diplomatic Conference agreed to improve the CPPNM by extending its scope to cover the physical protection of nuclear facilities and the domestic transport, storage and use of nuclear material, thereby strengthening the global nuclear security regime. |
На Дипломатической конференции было принято решение усовершенствовать КФЗЯМ путем распространения сферы применения Конвенции на физическую защиту ядерных объектов и внутренние транспортировку, распространение и использование ядерного материала, что позволит укрепить глобальный режим ядерной безопасности. |
The Committee was further informed that a central leadership structure would facilitate effective planning and coordination of ICT activities and increased reliance on shared application systems and infrastructure, thereby leading to significant efficiency gains and cost savings. |
Комитет был также проинформирован о том, что централизованная структура управления позволит осуществлять эффективное планирование и координацию деятельности в области ИКТ и шире применять общие прикладные системы и инфраструктуру, что даст значительное повышение эффективности и экономии средств. |
Appropriate provisions will be included under section 8.5, "Acquisition Strategy", specifically dealing with amendments of acquisition thereby addressing the concern of the Board. |
В раздел 8.5 «Стратегия приобретения» будут включены соответствующие положения, которые будут непосредственно касаться внесения изменений в эту стратегию, что позволит решить проблему, обозначенную Комиссией. |
This will allow us to come up with a more accurate extend of our mine problem and thereby estimate the resources, time and effort that will be required to clear. |
Это позволит нам установить более точные масштабы своей минной проблемы и тем самым оценить ресурсы, время и усилия, которые потребуются для расчистки. |
One delegation suggested that the establishment of a coordination mechanism between the Human Rights Council and the Department would enable the Department to follow up the submission of documents and thereby ensure that additional resources could be provided, as appropriate. |
Одна делегация высказала мнение о том, что создание координационного механизма между Советом по правам человека и Департаментом позволит Департаменту принять соответствующие меры в связи с представлением документов и тем самым обеспечить выделение дополнительных ресурсов по мере необходимости. |
Reducing staff time spent on administrative tasks and creating and retrieving information, thereby improving productivity and releasing resources for redeployment to substantive activities, is one of the key goals of the project. |
Одной из ключевых целей проекта является сокращение времени, которое сотрудники тратят на выполнение административных функций и на создание и поиск информации, что позволит повысить производительность труда и высвободить ресурсы для перераспределения на основную деятельность. |
Cambodia also notes with satisfaction the adoption by the Conference on Disarmament of the programme of work for its 2009 session, thereby breaking its 12-year stalemate; this will allow the world's sole multilateral disarmament negotiating forum to negotiate and substantively discuss strategic disarmament and non-proliferation issues. |
Камбоджа также с удовлетворением отмечает принятие Конференцией по разоружению программы работы на ее сессии 2009 года, что ознаменовало выход из двенадцатилетнего тупика; это позволит единственному в мире многостороннему форуму для ведения переговоров вести переговоры и предметные обсуждения по стратегическим вопросам разоружения и нераспространения. |
The promotion of labour-intensive approaches for building and maintenance of rural infrastructure can thereby offer new skills, employment opportunities and income for rural workers. |
Использование подходов, предусматривающих осуществление трудоемких работ для создания и обслуживания инфраструктуры сельских районов, позволит местному населению получить новые трудовые навыки, расширит его возможности в плане трудоустройства и обеспечит доходы для сельских работников. |
Primarily, these will have to be recruited internationally in order to minimize the exposure of national language staff to sensitive information and thereby reduce the potential security risk for this group. |
В первую очередь их необходимо будет набрать на международной основе, с тем чтобы свести к минимуму степень осведомленности национального лингвистического персонала о конфиденциальной информации, что позволит уменьшить потенциальную опасность для этой группы. |
We consider that to be a very important task for UNAMA because it will help to improve the living conditions of the Afghan people, thereby addressing the root causes of violence and conflict in Afghanistan. |
Мы считаем, что это очень важная задача для МООНСА, поскольку ее решение будет способствовать улучшению условий жизни афганского народа, что позволит устранить основные причины насилия и конфликта в Афганистане. |
Efforts will also be made to promote increased intra-African trade, with the aim of fostering intensified industrial cooperation among African industrial entrepreneurs, and thereby enabling African industry to benefit from economies of scale as well as specialization. |
Будут также предприниматься усилия по содействию активизации торговли в Африке в целях расширения энергичного промышленного сотрудничества между промышленниками - предпринимателями Африки, что позволит промышленности африканских стран получать выгоды от экономии за счет роста производства, а также специализации. |
This preparatory work should facilitate the completion of the Rules of Procedure and Evidence, and other key documents, once the judges take office, thereby enabling the Special Tribunal to begin its judicial functions soon after it commences functioning. |
Эта подготовительная работа должна облегчить завершение разработки правил процедуры и доказывания и других важных документов после вступления судей в должность, что позволит Специальному трибуналу приступить к исполнению своих судебных обязанностей вскоре после начала функционирования. |
The establishment of a testing laboratory would enable Liberian businesses to take advantage of the global market and prevent an influx of substandard goods, thereby assisting the country's poverty reduction strategy. |
Создание испытательной лаборатории позволит либерийским предпринимателям пользоваться выгодами глобального рынка и пресекать поступление в страну товаров низкого качества, а значит осуществлять национальную стратегию по борьбе с бедностью. |
Uzbekistan, for its part, expresses the hope that the position adopted by such eminently authoritative international financial institutions will serve as an example to other organizations and States, thereby ultimately strengthening the socio-economic security and stability of the region. |
И в Узбекистане выражают надежду, что линия этих весьма авторитетных международных финансовых структур будет примером и для других организаций и государств, что позволит укрепить, в конечном итоге, социально-экономическую безопасность и стабильность в регионе. |
It was hoped that the Africa project, for which there was overwhelming support in Africa and beyond, would eventually increase the pool of local freelancers, thereby reducing the need to hire internationally. |
Следует надеяться, что Африканский проект, который получил всеобщую поддержку как в Африке, так и за ее пределами, в конечном итоге позволит увеличить базу местных внештатных специалистов, что уменьшит необходимость в найме сотрудников на международной основе. |
Her delegation welcomed the recent decision of the UNICEF Executive Board to maintain contributions from regular resources for middle-income countries, thereby enabling Chile to continue receiving UNICEF support. |
Делегация Чили приветствует недавнее решение Исполнительного совета ЮНИСЕФ сохранить взносы из регулярных источников для стран со средним уровнем доходов, что позволит Чили по-прежнему получать помощь от ЮНИСЕФ. |