It was in that same spirit of cooperation that the Government had entered into the dialogue with the Committee; it was convinced that their ties would emerge strengthened, thereby helping to improve the implementation of the Covenant in the Sudan. |
Именно руководствуясь этим духом сотрудничества, правительство приступает к диалогу с Комитетом, будучи убежденным в том, что их отношения только выиграют от этого и что это позволит более эффективно применять положения Пакта в Судане. |
(e) The work of the treaty bodies should be modernized so as to take full advantage of technological developments, while at the same time making it universally accessible for persons with disabilities, thereby honouring the principle of reasonable accommodation. |
ё) необходимо произвести модернизацию работы договорных органов, в полной мере применяя достижения технологического прогресса, что позволит обеспечить всеобщий доступ лиц с ограниченными возможностями к соответствующим ресурсам в соответствии с принципом разумной адаптации. |
The Chair informed the Meeting that, with a view to ensuring equal opportunities for English-, French- and Russian-speaking delegations, the session would result in a list of decisions that would be projected on a screen and presented by the Chair verbally, thereby allowing for interpretation. |
Председатель проинформировал Совещание о том, что в интересах обеспечения равных возможностей для англо-, русско- и франкоговорящих делегаций по итогам сессии будет подготовлен список решений, который будет выведен на экран и в устной форме представлен Председателем, что позволит обеспечить синхронный перевод. |
Rationalization of the number of State bodies in the area of employment protection will ensure that one agency will deal with all complaints, and thereby that people can access processes to vindicate their rights. |
ЗЗ. Разумное сокращение числа государственных ведомств, отвечающих за защиту права на труд, будет гарантировать, что одно ведомство будет отвечать за все жалобы, и тем самым позволит населению иметь доступ к процедурам отстаивания своих прав. |
We will be at the side of all, because we believe in the equality of nations large and small, which will allow us progressively to improve the conditions under which justice can be maintained and thereby better the standards of life in larger freedom. |
Мы всегда будем с вами, поскольку верим в равенство больших и малых наций, которое позволит нам изо дня в день улучшать условия, необходимые для соблюдения справедливости и, соответственно, улучшения условий жизни при большей свободе. |
Monaco's official development assistance will therefore reach the target of 0.7 per cent gross national income by 2015, thereby enabling the Principality of Monaco to join the group of countries that have shown the greatest solidarity. |
Официальная помощь в целях развития со стороны Монако достигнет к 2015 году цифры в 0,7 процента от валового внутреннего продукта, что позволит, тем самым, Княжеству Монако войти в группу стран, которые проявляют наибольшую солидарность. |
Recommendation: The United States of America recommends the inclusion of a Table of Tolerances in UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables similar to that in UNECE Standards for Dry and Dried Produce - thereby facilitating uniform international application of the Standard. |
Рекомендация: Соединенные Штаты Америки рекомендуют включить таблицу допусков в стандарты ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи, аналогичную той, которая используется в стандартах ЕЭК ООН на сухие и сушеные продукты, что позволит упростить единообразное международное применение стандартов. |
On the other hand, they also receive a number of invitations where the costs are covered by the host institution: such travel will, at times, be combined with UNIDIR missions, thereby reducing costs to the Institute. |
С другой стороны, они также получают приглашения, в которых принимающее учреждение покрывает путевые расходы; иногда такие поездки будут совмещаться с командировками по линии ЮНИДИР, что позволит сократить расходы Института. |
Different countries will introduce their respective approaches and share their experiences. The "wood resource balance" will be presented as a tool to compare wood supply and use, and thereby highlight possible data gaps. |
Различные страны сообщат о своих соответствующих подходах и поделятся опытом. "Баланс ресурсов древесины" будет представлен в качестве одного из средства сравнительного анализа предложения древесины и областей ее использования, что позволит выявить возможные пробелы в данных. |
Lastly, technical cooperation is being provided in Paraguay in order to measure the living conditions of indigenous peoples by including cultural, environmental and economic variables in survey questions and thereby to record indigenous people's perceptions of well-being. |
Помимо этого, в Парагвае осуществляется проект технического сотрудничества для определения условий жизни коренного населения с включением в обследование вопросов культурного, экологического и экономического характера, что позволит получить представление об уровне благосостояния коренного населения. |
The implementation of the human resources action plan is expected to decrease vacancy and turnover rates, thereby contributing to retention and development of field staff through career development and succession planning and to prepare staff members for future development through training. |
Ожидается, что реализация планов действий в области людских ресурсов позволит снизить показатели доли вакантных должностей и текучести персонала и тем самым будет способствовать удержанию и профессиональному росту сотрудников, работающих на местах, плановой замене выбывающих сотрудников и обеспечению условий для развития карьеры за счет профессиональной подготовки. |
The Situation Centre would fill the role of a joint operations centre and would speed up, complement and amplify the information flow on security issues generated in the Mission area, thereby facilitating timely decision-making by the Special Representative of the Secretary-General and senior Mission personnel. |
Ситуационный центр будет выполнять роль объединенного оперативного центра, что позволит ускорить, дополнить и расширить процессы обмена информацией по вопросам безопасности, поступающей из района действия Миссии, содействуя тем самым своевременному принятию решений Специальным представителем Генерального секретаря и старшим руководством Миссии. |
He was convinced that, with the support of the President, the national institutions would build a frank and open relationship with the Peacebuilding Commission, thereby enabling the country to benefit, as it was entitled to, from the support of the international community. |
Оратор убежден в том, что при поддержке президента национальные институты будут открыто и тесно взаимодействовать с Комиссией по миростроительству, что позволит стране извлечь преимущества из поддержки международного сообщества, на что она имеет право. |
The re-profiling exercise would serve the new needs of capacity-building and policy dialogue in programme countries and would reduce administrative costs by an average of 15 per cent, thereby respecting the no-growth targets of the new budget for the biennium. |
Перепрофилирование деятельности позволит удовлетворить новые потребности в вопросах создания потенциала и налаживания политического диалога в странах осуществления программ и обеспечит сокращение административных издержек в среднем на 15 процентов, что позволит добиться выполнения в рамках нового бюджета на двухгодичный период целей нулевого роста. |
Convinced that the elimination of the current distortions in the agricultural trading system will allow local producers and poor farmers to compete and sell their products, thereby facilitating the realization of the right to adequate food, |
будучи убежден, что устранение нынешних деформаций в системе торговли сельскохозяйственной продукцией позволит местным производителям и бедным фермерам конкурировать и продавать свои товары, тем самым способствуя осуществлению права на достаточное питание, |
Recognizing further that developing the skills of youth in different fields would enable them to contribute positively to a range of economic activities in society and thereby to participate actively in economic development processes, |
признавая далее, что дальнейшее развитие навыков молодежи в различных областях позволит ей вносить позитивный вклад в экономическую деятельность общества по целому ряду аспектов и тем самым активно участвовать в процессах экономического развития, |
The Subcommittee agreed that international intergovernmental organizations should consider taking steps to encourage their members to adhere to the outer space treaties, thereby enabling their acceptance of the rights and obligations under those treaties. |
Подкомитет решил, что международным межправительственным организациям следует рассмотреть вопрос о принятии мер по стимулированию присоединения их членов к договорам по космосу, что позволит им принять на себя права и обязанности согласно этим договорам. |
The prison administration is now obliged to grant convicts the right to place a telephone call to their relatives on arrival at the correctional facility, thereby enabling their relatives to be informed promptly about their whereabouts without having to wait for official notification from the administration. |
Администрация обязана теперь предоставлять осужденному право на телефонный разговор с родственниками по прибытии в учреждение, что позволит им оперативно получать информацию обо всех перемещениях осужденного, не дожидаясь поступления официального уведомления администрации учреждения. |
Under the new system, much of that responsibility would devolve to the boards, thereby enabling line managers to spend less time on recruitment tasks, and place an increased focus on their substantive responsibilities; |
В рамках новой системы эта ответственность в значительной степени будет возложена на советы, что позволит руководителям среднего звена тратить меньше времени на выполнение связанных с набором сотрудников задач и в большей степени сконцентрироваться на выполнении своих основных обязанностей; |
The decision taken by the Heads of States of the Central African Economic and Monetary Community to open up their countries' borders from January 2014, thereby allowing the free movement of persons within the Central Africa region, will hopefully be conducive to ratification. |
Есть надежда, что ратификации будет способствовать решение глав государств - членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества с января 2014 года открыть границы своих стран, что позволит жителям Центральноафриканского региона свободно по нему перемещаться. |
Progressively, value chain processes and procedures, electronic communications including EDI, and information technology (IT) applications can be developed to become more mutually consistent, thereby achieving major synergies. |
процессов и процедур цепочки создания стоимости, электронных средств связи, включая ЭОД, а также конкретных информационных технологий (ИТ) в целях повышения степени их взаимной согласованности позволит добиться значительного синергизма. |
As set out above, a comprehensive Nuclear Weapons Convention would complement the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and, thereby, complete the international treaty framework for the elimination and prohibition of all weapons of mass destruction. |
Как указано выше, всеобъемлющая конвенция по ядерному оружию будет дополнять Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию и таким образом позволит завершить создание международной договорной рамочной основы ликвидации и запрещения всего оружия массового уничтожения. |
Abolition of checks on the validity of apprenticeship contracts by regional directorates of business, competition, consumption, labour and employment (art. 11), thereby speeding up the administrative process. |
отмена контроля за действительностью договоров ученичества со стороны региональных управлений по делам предприятий, конкуренции, потребления, труда и занятости (статья 11), что позволит ускорить административный процесс; |
Depending on the operational arrangements, would allow administrative staff of the mechanism to focus exclusively on Rotterdam implementation issues, thereby developing deeper expertise in, and fidelity towards, such issues; |
зависимость от оперативных договоренностей позволит административному персоналу механизма сосредоточить усилия исключительно на вопросах осуществления Роттердамской конвенции, что способствовало бы углублению опыта и знаний в отношении этих вопросов, а также степени приверженности этим вопросам; |
Consolidating these institutes into one United Nations educational research and training system would make it possible to articulate a unifying vision and an overarching set of strategic directions for them, and thereby help to maximize their collective contribution to the United Nations system. |
Объединение этих институтов в рамках единой образовательной, научно-исследовательской и учебной системы Организации Объединенных Наций позволит выработать единый подход и определить общее стратегическое направление их деятельности, что тем самым будет способствовать обеспечению их максимального коллективного вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |