Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
His delegation supported the speeding up of negotiations to amend and strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and thereby enhance the ability of the countries to prevent the acquisition of radioactive materials by non-State entities. Его делегация выступает за скорейшее проведение переговоров о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала и повышении ее эффективности, что позволит укрепить способность стран предотвращать приобретение радиоактивных материалов негосударственными субъектами.
The Organization had recently advertised ten new posts for young professionals, and it was hoped that recruitment would be completed by the end of the first quarter of 2009, thereby strengthening the technical capacity of the Secretariat. Организация недавно объявила вакансии на десять новых долж-ностей для молодых специалистов, и ожидается, что к концу первого квартала 2009 года набор сотруд-ников будет завершен, что позволит укрепить технический потенциал Секретариата.
They support the trading of the ruble against the yuan on the countries' interbank foreign exchange markets, which will help create favourable conditions for bilateral settlements in national currencies and thereby stimulate bilateral trade and investment. Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций.
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств.
Under this initiative, Ecuador will forego the extraction of 846 million barrels of oil, thereby preventing 407 million tons of carbon emissions from being released into the atmosphere. В рамках этой инициативы Эквадор рассмотрит вопрос прекращения добычи 846 млн. баррелей нефти, что позволит предотвратить выброс в атмосферу 407 млн. тонн углерода.
The Secretary-General expects that the proposed restructuring will ensure effective control of the management of operations, create technological capacity and capability in the Secretariat, and thereby ensure business continuity. Генеральный секретарь надеется, что предлагаемая реорганизация обеспечит эффективный контроль за управлением операциями и позволит создать технический потенциал в Секретариате, обеспечивая тем самым непрерывность функционирования Организации.
This work will include engaging key stakeholders in issues related to reproductive health and population dynamics, thereby publicizing the efforts of the organization to make its mandate and accomplishments known to the global public in both donor and programme countries. Эта работа предусматривает вовлечение заинтересованных организаций в решение вопросов охраны репродуктивного здоровья и динамики демографических показателей, что позволит усилить работу организации по информированию общественности стран-доноров и стран реализации программ о целях, задачах и достижениях ЮНФПА.
One representative, while supporting a draft resolution on regional activities, said that recommendations should be drafted in an omnibus resolution, thereby avoiding a multiplicity of resolutions that could detract from the overall impact of the Strategic Approach. Один представитель, поддержав проект резолюции, касающийся региональной деятельности, заявил о необходимости включения всех рекомендаций в одну сводную резолюцию, что позволит избежать появления многочисленных резолюций, которые могут ослабить общее воздействие Стратегического подхода.
This approach will ensure that the definitions, methodologies and parameters used for the self-assessment will be applied homogeneously by all stakeholders across the reporting cycles, thereby resulting in reliable and comparable data. Такой подход позволит добиться того, чтобы определения, методологии и параметры, используемые для самооценки, в равной мере применялись всеми субъектами в течение циклов отчетности, что обеспечит получение надежных и сопоставимых данных.
The phase two report should address those issues as priority areas of the new security plan, thereby enabling the General Assembly to review the proposed framework from both the organizational and budgetary angles. В докладе о втором этапе следует рассмотреть эти вопросы в качестве приоритетных направлений нового плана обеспечения безопасности, что позволит Генеральной Ассамблее проанализировать предлагаемые рамки как с организационной, так и бюджетной точек зрения.
The Council stresses that the overarching objective should be to achieve success through creating the conditions for sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of the United Nations peacekeeping mission. Совет подчеркивает, что главная цель должна состоять в том, чтобы добиться успеха за счет создания условий для устойчивого мира на местах, что позволит изменить конфигурацию миротворческой миссии Организации Объединенных Наций или вывести ее.
He hoped that difficulties encountered in the recent past could gradually be overcome, thereby strengthening the Committee's determination to develop effective formal and informal modalities to help it accomplish its mandate. Он надеется, что трудности, возникшие в недавнем прошлом, могут быть постепенно преодолены, что позволит упрочить решимость Комитета создать эффективные официальные и неофициальные механизмы, которые должны позволить ему выполнить свой мандат.
Improved working methods would enable the Commission to address a greater number of topics and to do so more swiftly, thereby keeping pace with the rapid development of international law. Совершенствование методов работы позволит Комиссии рассматривать большее количество тем и делать это более оперативно, чтобы идти в ногу с быстрым развитием международного права.
In conclusion, allow me to reiterate my country's willingness to continue collaborating in building the consensus that will allow the achievement of the necessary reform of the Security Council, thereby contributing to strengthening the Organization. В заключение позвольте мне подтвердить готовность моей страны продолжать усилия в поисках консенсуса, который позволит нам осуществить необходимую реформу Совета Безопасности, которая будет способствовать укреплению нашей Организации.
This system will improve fuel management within missions by reducing the volume of manual work in planning, management and reporting, thereby achieving considerable time-saving in reviewing fuel transactions, deriving consumption patterns and identifying irregularities. Такая система позволит повысить учет расхода топлива в миссиях за счет сокращения объема ручного труда в области планирования, управления и отчетности, тем самым обеспечивая значительную экономию времени, необходимого для анализа сделок с топливом, выявления моделей потребления и нарушений.
To address its import dependency, Europe's policymakers are considering a number of major infrastructure projects which aim at diversifying natural gas supply routes (by reducing transit risks) and sources, thereby raising the energy security of the entire European continent. Для решения проблемы своей зависимости от импорта европейские политики рассматривают возможность реализации ряда крупных инфраструктурных проектов, направленных на диверсификацию маршрутов поставок природного газа (за счет снижения транзитных рисков) и источников, это позволит повысить энергетическую безопасность всего европейского континента.
The major step forward was to integrate the two networks through the development of dry ports, thereby moving closer to the realization of a regional intermodal transport network. Основная задача на дальнейшем пути заключается в интеграции обеих сетей при помощи создания «сухих портов», что позволит приблизить реализацию концепции региональной интермодальной транспортной сети.
The Government took the view that it was preferable to use available financial resources to support Danish-language instruction from an early age and to enhance the overall quality of the tuition offered to bilingual students, thereby improving their academic performance. По мнению правительства, более предпочтительным является использование имеющихся финансовых ресурсов для поддержки образования на датском языке начиная с раннего возраста, и для повышения качества преподавания, предлагаемого двуязычным студентам, что в свою очередь позволит повысить их успеваемость.
That will be a significant contribution to ensuring that unilateral attempts to impose outcomes of ethnic and territorial disputes are not legitimized, thereby preventing Kosovo's unilateral declaration of independence from becoming a dangerous and destabilizing precedent. Тем самым они внесут значительный вклад в обеспечение того, чтобы отказать в легитимизации односторонних попыток навязать исход этнических и территориальных споров, что позволит предотвратить создание из одностороннего провозглашения независимости Косово опасного и дестабилизирующего прецедента.
His Government continued to benefit from the UNCITRAL model laws and legislative guides and was hoping thereby to develop a national legal framework that would enable El Salvador to become more fully integrated into the dynamics of international trade. Правительство Сальвадора по-прежнему использует типовые законы ЮНСИТРАЛ и ее руководства для законодательных органов и поэтому надеется создать национальную правовую базу, которая позволит стране еще больше интегрироваться в динамичный процесс международной торговли.
This will make it possible to take a balanced approach to the institution of immunity that is the subject of the present report, thereby facilitating the establishment of one or more legal regimes that will provide security in practice and in international relations. Это позволит придерживаться взвешенного подхода к институту иммунитета, являющемуся темой настоящего доклада, а также поможет в определении одного или нескольких правовых режимов, обеспечивающих определенность в международной практике и международных отношениях.
It should define new structures based on justice and democracy, with a view to becoming responsive to present requirements and settling existing challenges, thereby bringing about enduring stability and security. Она должна создать новые структуры, базирующиеся на принципах справедливости и демократии, что позволит Генеральной Ассамблее более оперативно реагировать на требования времени и урегулировать существующие проблемы, обеспечивая тем самым долгосрочную стабильность и безопасность.
It involves a commitment not to extract some 920 million barrels of oil, thereby avoiding the emission of approximately 111 million tons of carbon that would come from the burning of this fossil fuel. В нем предусматривается обязательство отказаться от добычи около 920 млн. баррелей нефти, что позволит избежать выброса в атмосферу приблизительно 111 млн. тонн того углекислого газа, который стал бы результатом сжигания этого ископаемого горючего.
It did not object to granting the Secretary-General, on a temporary basis, the necessary authority to ensure the implementation of UNIFIL's new mandate, thereby preventing the resumption of hostilities and further loss of life. Он не возражает против предоставления Генеральному секретарю на временной основе необходимых полномочий для обеспечения осуществления нового мандата ВСООНЛ, что позволит предотвратить возобновление военных действий и новые случаи гибели людей.
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать;