Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
The underlying idea is that the members will work collaboratively on issues of immigration and integration, always with the goal of strengthening policy and thereby allowing societies to better manage the challenges and opportunities that immigration presents. Основная идея заключается в том, что члены будут совместно работать над решением вопросов миграции и интеграции, непременно преследуя цель активизации политики, что позволит обществу более эффективно решать проблемы и реализовывать возможности, возникающие в связи с миграцией.
Ms. Schmidt proposed reducing the period for entry into effect of a denunciation from twelve months to six months, thereby aligning draft article 25 with draft article 23 on entry into force. Г-жа Шмидт предлагает сократить период вступления денонсации в силу с двенадцати до шести месяцев, что позволит согласовать проект статьи 25 с проектом статьи 23 о вступлении в силу.
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году.
This will permit the achievement of stable long-term growth, thereby reducing the vulnerability of the countries of the region and helping to prevent both external imbalances and fluctuations in production and employment. Это позволит достичь долгосрочного устойчивого роста, понизит уязвимость стран региона и позволит избежать как внешних диспропорций, так и колебаний в области производства и занятости.
It was observed that paragraph 2 could be taken to imply that the imposition of countermeasures could precede recourse to dispute settlement procedures, thereby allowing powerful States to take countermeasures in order to impose their will regarding the selection of such procedures. Отмечалось, что пункт 2 может истолковываться как подразумевающий, что введение контрмер может предшествовать обращению к процедурам разрешения споров, что позволит могущественным государствам принимать меры, с тем чтобы навязать свою волю относительно выбора таких процедур.
I am confident that our consideration today will help assess the progress so far achieved in the implementation of the Peace Agreement and thereby encourage and call upon the concerned parties to honour the international community's commitment to peace and progress in the region. Я уверен, что наше сегодняшнее обсуждение поможет оценить достигнутый на сегодня прогресс в осуществлении Мирного соглашения и позволит обратиться к заинтересованным сторонам с призывом соблюдать взятые международным сообществом обязательства в отношении достижения мира и прогресса в регионе.
The delegation of authority to the Department of Field Support will provide for more efficient and direct support to field missions in the classification of mission posts and will thereby facilitate the posting of vacancies and the selection and management of field staff. Делегирование полномочий Департаменту полевой поддержки позволит полевым миссиям более эффективно и напрямую осуществлять классификацию их должностей и таким образом облегчит задачу по объявлению вакансий, подбору полевого персонала и управлению им.
Secretariat support to the various expert sanctions monitoring bodies would also be enhanced, thereby leveraging Headquarters-based information and administrative resources in support of very small groups, with three to five experts, assigned to very short mandates. Будет также расширена секретариатская поддержка, предоставляемая различным экспертным органам по контролю за соблюдением санкций, что позволит задействовать имеющуюся на уровне Центральных учреждений информацию и административные ресурсы в поддержку очень небольших - от трех до пяти экспертов - групп, приданных органам с очень непродолжительными мандатами.
The Committee expects that all such assessments will have been submitted by the end of May 2007, thereby giving the Committee a comprehensive picture of the status of the implementation of resolution 1373. Комитет ожидает, что все оценки будут представлены к концу мая 2007 года, что позволит ему получить всеобъемлющую картину того, как идет осуществление резолюции 1373.
His Government intended to draft legislation that would narrow the jurisdiction of military courts to cover only offences under the Code of Military Justice and exclude civilians from the scope of military jurisdiction, thereby bringing Chilean legislation into conformity with international standards. Правительство страны планирует подготовить проект законодательства, которое позволит сузить юрисдикцию военных судов, с тем чтобы она охватывала только те правонарушения, которые регулируются кодексом военного правосудия, и вывести гражданских лиц за рамки военной юрисдикции, обеспечив таким образом соответствие чилийского законодательства международным стандартам.
The suggestion was made that, in future, the Commission should hold 10 meetings per week (instead of 8), thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. Была высказана идея о том, что в будущем Комиссии следует проводить десять заседаний в неделю (вместо восьми), что позволит сократить общую шестинедельную продолжительность ее сессий на одну неделю.
The unification of applicable rules would enhance the certainty and predictability of credit obtained on the basis of receivables and would increase the availability of credit at more affordable rates, thereby benefiting many developing countries. Унификация применимых норм позволит увеличить степень надежности и предсказуемости кредитов, получаемых под дебиторскую задолженность, и повысит доступность кредитов, предоставляемых по более приемлемым ставкам, что будет соответствовать интересам многих развивающихся стран.
The aim is to align the UNDP vision and mission more closely with its structures and procedures, thereby enabling the organization to respond more effectively to demands from programme countries and to maintain and improve its position as a provider of development aid. Цель программы состоит в том, чтобы более тесно увязать структуры и процедуры ПРООН с ее концепцией и задачами, что позволит ей более эффективно отзываться на запросы охваченных программами стран и сохранить и повысить ее роль как организации, оказывающей помощь развитию.
The most important concern for Member States as employers was to enhance the staff's efficiency, output and productivity, thereby enabling them to more effectively implement the mandates of Member States. Наиболее важной задачей государств-членов как работодателей является повышение эффективности работы персонала, увеличение его выработки и производительности, что позволит ему более эффективно выполнять мандаты государств-членов.
The preferred option would be for the UNMIBH mandate to be completed as originally planned, thereby allowing for stability in the upcoming election period, and for an orderly transition from the International Police Task Force to the European force. Мы отдаем предпочтение варианту, согласно которому мандат МООНБГ будет завершен в первоначально запланированные сроки, что позволит обеспечить стабильность в ходе предстоящих выборов, а Специальным международным полицейским силам - передать упорядоченным образом свои функции европейским силам.
This structure will allow the United Nations to increase the quality and scope of its security arrangements, thereby enabling the Organization to effectively and efficiently conduct its activities, while ensuring the security and safety of its staff and delegates. Такая структура позволит Организации Объединенных Наций повысить качество и расширить сферу охвата своих средств обеспечения безопасности, благодаря чему Организация сможет эффективно и рационально осуществлять свою деятельность, обеспечивая при этом охрану и безопасность своих сотрудников и членов делегаций.
These balances would be an ideal source of funding to finance the investments required to improve UNIDO's business processes and to enhance its programmatic services, and thereby to ensure its continued effectiveness as a provider of the critical developmental services required by its Member States. Эти остатки средств станут идеальным источником финансирования инвестиций, требуемых для совершенствования процессов функционирования ЮНИДО и улучшения ее программных услуг, что позволит обеспечить дальнейшую эффективность деятельности Организации как поставщика жизненно важных услуг в области развития, в которых нуждаются ее государства-члены.
Lastly, in its capacity as President of the Conference on Disarmament, Algeria had submitted a comprehensive and balanced draft programme of work for that body which it hoped would enjoy the support of all Member States and thereby enable the Conference to resume its work. Наконец, в своем качестве Председателя Конференции по разоружению Алжир представил всеобъемлющий и сбалансированный проект программы работы этого органа, который, как он надеется, получит поддержку со стороны всех государств-членов и тем самым позволит Конференции возобновить свою работу.
The Mission will also provide technical assistance to the Government to continue to develop and update an integrated border management strategy aimed at improving customs and immigration controls, thereby strengthening customs revenue collection, border security and the capacity of the State to curb drug and human trafficking. Миссия будет также оказывать техническую помощь правительству в дальнейшем развитии и модернизации комплексной стратегии охраны границ, имеющей целью улучшение таможенного и иммиграционного контроля, что позволит улучшить сбор таможенных пошлин, укрепить безопасность границ и расширить возможности государства для борьбы с наркотрафиком и торговлей людьми.
A key objective of consolidating the related work areas into one programme is to maximize synergy and coherence and thereby provide more focused support to the adaptation and mitigation efforts undertaken by developing countries, including in the measurement, reporting and verification of support provided. Главной целью объединения смежных видов деятельности в одну программу является максимальное высвобождение синергизма и обеспечение согласованности работы, что позволит предоставлять эффективную поддержку деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата, реализуемой развивающимися странами, в том числе в части измерения, представления информации и проверки предоставленной помощи.
Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает.
His delegation hoped that a review of the Heavily Indebted Poor Countries debt initiative would lead to the relaxation of its eligibility criteria, thereby enabling Lesotho to qualify. Его делегация надеется, что рассмотрение инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников приведет к упрощению критериев предоставления права на облегчение бремени задолженности, что позволит Лесото воспользоваться этим механизмом.
Thus my delegation welcomes the assurances of the Secretariat that the host country's contribution in providing the necessary facilities and premises to the Mission, thereby enabling it to avail itself of significant savings, will be reflected in the next performance report. Поэтому моя делегация приветствует заверения Секретариата относительно того, что в следующем докладе о ходе выполнения мандата Миссии будет отмечена помощь принимающей страны в предоставлении Миссии необходимого оборудования и помещений, что позволит ей сэкономить значительные средства.
H.E. Ambassador Diallo indicated that the Bureau was present to gain inspiration from the experience of the special rapporteurs, thereby enabling it to improve the work of the special rapporteurs. Ее Превосходительство посол Диалло указала, что Бюро готово извлечь пользу из опыта специальных докладчиков, что позволит ему совершенствовать их деятельность.
That will in turn positively affect the return of displaced persons and refugees to their homes and property, thereby making it possible for them to contribute to building the future of Kosovo. Это, в свою очередь, позитивно скажется на возвращении перемещенных лиц и беженцев в их дома и возврате их собственности, что позволит им вносить свой вклад в строительство будущего Косово.