The expected deployment of the force protection unit will enable the Mechanism to undertake ground verification and monitoring missions and thereby achieve full operational capability. |
Ожидаемое развертывание контингента по охране сил позволит Механизму выполнять на местах задачи по проверке и наблюдению, обеспечив тем самым полную оперативную готовность. |
This will obviate the need for separate regulatory frameworks at the two branches of the Mechanism in almost all cases, thereby economizing resources. |
Благодаря этому исчезнет необходимость в отдельных регламентационных рамках в двух отделениях Механизма почти для всех дел, что позволит сэкономить ресурсы. |
This approach will enable the mainstreaming of progress and results of global and regional interventions into the organization-wide system of monitoring and reporting, thereby avoiding fragmentation and unnecessary transaction costs. |
Такой подход позволит учитывать ход и результаты осуществления глобальных и региональных мероприятий в общеорганизационной системе мониторинга и отчетности во избежание разрозненности и излишних операционных издержек. |
It will help strengthen common reporting standards, especially in the areas of physical infrastructure and public procurement, thereby contributing to broader development effectiveness. |
Это позволит ужесточить единые стандарты отчетности, особенно в областях физической инфраструктуры и государственных закупок, что будет способствовать повышению эффективности усилий в целях развития. |
While the Office of the Prosecutor supports regional initiatives to develop expertise, even greater benefits could be realized with more coordination between training initiatives, thereby reducing overlap. |
Хотя Канцелярия Обвинителя поддерживает региональные инициативы по накапливанию экспертных знаний, оптимальных результатов можно добиться путем улучшения координации между инициативами в области учебной подготовки, которая позволит уменьшить их дублирование. |
The objective of this review is to revise the number of counts whenever possible, thereby paving the way for shorter and more efficient trials. |
Цель этого обзора заключается в пересмотре числа пунктов обвинений, где это возможно, что позволит сократить разбирательства и вести их более эффективно. |
It also should be possible to demonstrate that the fulfilment of all human rights would facilitate the removal of basic insecurity and thereby the eradication of extreme poverty. |
Это также позволит продемонстрировать, что осуществление всех прав человека будет способствовать ликвидации незащищенности и, следовательно, искоренению крайней нищеты. |
Electronic records would reduce administrative burdens and costs and make information more accessible, thereby facilitating auditing and increasing participation in bidding by small and medium-sized businesses. |
Регистрация данных электронным способом позволит сократить объем административной деятельности и издержки и сделает информацию более доступной, что облегчит процесс проведения проверок и будет способствовать более активному участию в конкурсных торгах малых и средних предприятий. |
Increasing of awareness on the dangers inherent in irregular migration from State of origin to receiving State thereby allowing the citizens to make informed choices. |
Повышать осведомленность об опасности, связанной с неорганизованной миграцией из государства происхождения в принимающие государства, что позволит гражданам сделать осознанный выбор. |
The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. |
Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. |
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. |
Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. |
Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер. |
This will enable Tanzania to benefit from the Egmont Group of Financial Intelligence Units and thereby enhance her intelligence capacity in tracking sources of financing criminal activities including terrorism. |
Это позволит Танзании использовать возможности Группы органов финансовой разведки «Эгмонт» и тем самым укрепить свой разведывательный потенциал, необходимый для отслеживания источников финансирования преступной деятельности, включая терроризм. |
In the future this will make possible a greater level of female representation in decision-making spheres and, thereby, the desired gender equality. |
В дальнейшем это позволит расширить масштабы участия женщин в принятии решений и тем самым обеспечить столь необходимое гендерное равенство. |
That would obviate the need to send a headquarters survey specialist to the locality, thereby reducing the cost of the operation. |
Это позволит устранить необходимость в направлении специалиста по обследованию окладов из штаб-квартиры на места и тем самым уменьшит расходы на проведение обследований. |
As publishing activities expand to cover new products, it is also envisaged that additional resources would have to be made available for product development activities, thereby significantly increasing revenues. |
Поскольку издательская деятельность расширяется с целью охвата новой продукции, предполагается также, что потребуются дополнительные ресурсы на разработку изданий, что позволит существенно повысить объем поступлений. |
He agreed that the "enemy States" clauses were obsolete and should be deleted from the Charter, thereby strengthening the universal nature of that fundamental text. |
Оратор поддерживает мнение о том, что формулировки о "вражеских государствах" являются устаревшими и должны быть исключены из текста Устава, что позволит укрепить универсальный характер этого основополагающего документа. |
This will strengthen the process of gradually eliminating the scourge of landmines from the country and thereby facilitate the economic development and the effective enjoyment of fundamental human rights by Cambodians. |
Это позволит укрепить процесс постепенного устранения опасности наземных мин в стране и будет способствовать тем самым экономическому развитию и эффективному осуществлению основных прав человека камбоджийцев. |
The Advisory Committee further recommends that the administrative support for the centres be reviewed with a view to reducing such costs, thereby releasing more resources for operational activities. |
Консультативный комитет рекомендует также пересмотреть порядок оказания административной поддержки этим центрам в целях сокращения затрат, что позволит высвободить дополнительные ресурсы на оперативную деятельность. |
I hope that in the current year Governments that have not yet signed the Declaration will do so, thereby allowing for its full application. |
Я надеюсь, что в этом году правительства, которые еще не подписали эту Декларацию, сделают это, что позволит приступить к ее осуществлению в полном объеме. |
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. |
Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке. |
The arbitrators would be independent, rather than staff members subject to the authority of the Secretary-General, thereby avoiding any conflict of interest. |
В отличие от сотрудников, подчиняющихся Генеральному секретарю, арбитры будут работать на независимой основе, что, в свою очередь, позволит избежать каких-либо коллизий интересов. |
Germany will look like a better credit risk, thereby allowing it to fund its current budget deficits more easily and cheaply. |
Германия, похоже, будет иметь лучший кредитный риск, что позволит финансировать бюджетный дефицит проще и дешевле. |
I am confident that our initiative will help in closing a dangerous legal lacuna, thereby strengthening international judicial cooperation in this field. |
Я уверен, что наша инициатива позволит закрыть этот опасный юридический пробел, что укрепит международное юридическое сотрудничество в этой области. |
The Advisory Committee expects that future proposed programme budgets will include requirements for all ongoing and envisaged activities, thereby enabling Member States to make informed decisions. |
Консультативный комитет ожидает, что в будущих предлагаемых бюджетах по программам будут отражаться потребности в ресурсах для всей осуществляемой и планируемой деятельности, что позволит государствам-членам принимать информированные решения. |