This will require the fleet management system to be closely linked to the procurement system. These features will assist in managing demand efficiently and on an informed basis, thereby precluding the overstocking of spare parts. |
Для этого будет необходимо, чтобы система управления автопарком была тесно связана с системой закупок, что будет содействовать эффективному удовлетворению потребностей на основе полной информации и позволит не допускать затоваривания запасными частями. |
It is also good practice to display them visibly in public places, such as police stations, prisons and courts, preferably with explanatory notes on how affected citizens can make use of the rights embodied in them, thereby making them available to a wider public. |
Успешная реабилитация этих правонарушителей в обществе позволит избежать затрат на их содержание в тюрьме и прочих затрат, связанных с пресечением их преступной деятельности, и пойдет на пользу всему обществу. |
However, the use of electronic surveillance has to be carefully examined for possible violations of human rights in order to ensure that only those offenders are subject to surveillance who otherwise would be imprisoned, thereby avoiding so-called net-widening. |
Тем не менее, использование электронного надзора следует тщательно изучить с точки зрения возможных нарушений прав человека для обеспечения того, чтобы такому надзору подвергались лишь те правонарушители, которые в ином случае были бы лишены свободы, что позволит избежать так называемого расширения ловушки. |
In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNDCP coordinate its procurement activities with the aim of concentrating procurement into fewer agencies, thereby benefiting from economies of scale. |
В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками координировать свои закупочные мероприятия с целью осуществления закупок у меньшего числа учреждений, что позволит добиться экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. |
Секретариат ЕЭК ООН считает важным согласовать в долгосрочной перспективе правила гражданской ответственности для мультимодальных перевозок в рамках одного соглашения, что таким образом позволит исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся правовой неопределенностью и защитой узкоотраслевых интересов. |
I think that allowing the troop-contributing States enough time to consider the various relevant reports of the Secretary-General would increase their objective contribution, thereby enriching the meetings by allowing both the political and military dimensions to be taken into account. |
Я считаю, что, если государствам, предоставляющим войска, будет выделяться достаточно времени для рассмотрения соответствующих докладов Генерального секретаря, это позволит им увеличить свой реальный вклад, в результате чего заседания станут более содержательными, ибо будут учитываться как политические, так и военные аспекты. |
Not only would this indelibly imprint upon UNAT the appearance of independence and impartiality, but it would also preserve its reputation, thereby sustaining confidence in the United Nations judicial process. |
Это не только будет способствовать повышению независимости и беспристрастности АТООН, но также и позволит сохранить его репутацию и, таким образом, доверие к процессу отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
New framework should also be based on meso-level indicators developed to assist policy making, thereby enabling policy actions to be implemented in a way that supports efforts by industry to develop competitive supply chains. |
Новая рамочная основа должна также базироваться на мезопоказателях, разработанных для содействия выработке политики, что позволит осуществлять меры в области политики таким образом, чтобы поддержать усилия со стороны отрасли в развитии конкурентных цепочек поставок. |
An amended Electoral Law was adopted in March 2010 following deliberation in the National People's Congress, and for the first time urban and rural areas were given equal electoral representation, thereby further safeguarding the equality of voting rights of every citizen. |
В соответствии с поправками, внесенными в марте 2010 года ВСНП, закон о выборах позволит впервые установить равные нормы представительства между городскими и сельскими депутатами, тем самым реально обеспечив каждому гражданину равное право голоса. |
By the end of 2008, the Alliance had introduced new development financing mechanisms and committed over $4 billion to ensure vaccines reached a cumulative 213 million additional children in developing countries, thereby preventing 3.4 million premature deaths. |
К концу 2008 года Альянс утвердил новые механизмы финансирования процесса развития и выделил более 4 млрд. долл. США для обеспечения того, чтобы вакцинацию прошли в общей сложности еще дополнительно 213 миллионов детей в развивающихся странах, что позволит предотвратить преждевременную смерть 3,4 миллиона детей. |
To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. |
В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов. |
In addition to the initiatives and commitments mentioned in this report, Morocco has set itself the priority of constantly improving the economic, social and cultural position of all citizens, thereby permitting the effective enjoyment of their rights. |
Помимо инициатив и обязательств, упомянутых в настоящем докладе, в числе приоритетных задач Королевства Марокко стоит задача постоянного улучшения экономических, социальных и культурных условий жизни всех граждан страны, решение которой позволит обеспечить эффективную реализацию признанных за ними прав. |
This was particularly appropriate as a key objective of the privatization of these sectors was to introduce competition and thereby ensure that these markets operated efficiently. |
В одном из прозвучавших мнений с точки зрения потребителей было подчеркнуто, что регулирующим органам необходимо иметь надежную правовую основу, которая позволит им обеспечить для потребителей возможность доступа к услугам по разумным ценам. |
Such a reference period will provide information on the year as a whole and thereby provide an opportunity for collecting information needed not only on the principal activity but also on secondary activities, if any. |
Такой отчетный период позволит получать информацию за год в целом и таким образом не только об основном, но и побочных видах деятельности. |
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. |
Это позволит сделать процесс осуществления более широким с точки зрения участия более адаптированным к местным условиям и в конечном итоге более содержательным. |
Concerning the evaluation of paragraph 166 courses, the programme was an excellent example of internal coordination within the secretariat, and it thereby reflected the comparative advantage of UNCTAD - the integrated treatment of development issues across different sectoral areas - and offered an innovative and unique product. |
Требуется больше информации о тех направлениях, по которым Организация Объединенных Наций работает с правительством Судана, что позволит обеспечить соответствие законодательства международным стандартам в области прав человека и беспрепятственную деятельность организаций, эффективно работающих в гуманитарной области. |
Starting in 2008, a detail file (one record per individual or household surveyed) will be produced annually by compiling the files from five years of surveys, thereby allowing cross-tabulation as in the general censuses. |
С 2008 года будет ежегодно подготавливаться подробная картотека (одна запись на обследуемое лицо или домохозяйство), в которой будут накапливаться материалы пяти лет обследования, что позволит, как и в случае всеобщих переписей, составлять перекрестные таблицы. |
This authority was designed to permit the Kigali administrative office to function semi-autonomously, thereby improving the delivery of services to the Office of the Prosecutor and the Witnesses and Victims Support Section. |
Это позволит ей выполнять свои функции в качестве полуавтономного подразделения, что повысит эффективность обслуживания Канцелярии Обвинителя и Секции помощи свидетелям и потерпевшим. |
If the delay constitutes an impairment of the defendant's constitutional speedy trial right, the court will dismiss the criminal charges with prejudice - thereby barring the government from reinstituting the same charges in a new indictment. |
Если подобная задержка является нарушением конституционного права обвиняемого на безотлагательное судебное разбирательство, то суд откажется от таких уголовных обвинений с преюдициальным значением, что не позволит правительству в дальнейшем еще раз выдвинуть те же обвинения в новом обвинительном акте. |
India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. |
Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
They would thereby know if an unauthorized user had gained access to the system through their access identification and allow them to inform the information security officer of the unauthorized access. |
Информация о последнем успешном входе в систему позволит санкционированным пользователям контролировать случаи несанкционированного входа в систему от их имени. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. |
Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
Nevertheless, the bureaux and secretariats concerned had responded positively to the Chairperson's proposal that meeting planners be advised at least one day in advance when it was expected that meetings would end early, thereby making it possible to reassign interpretation services to other meetings. |
Тем не менее бюро и секретариаты соответствующих органов поддержали предложение Председателя за день до заседания информировать сотрудников по планированию заседаний о его ожидающемся завершении раньше установленного срока, что позволит перенаправить услуги устного перевода на другие заседания. |
While poverty eradication will remain at the top of a future agenda, there is agreement to place sustainable development at the core of the post-2015 development agenda, thereby balancing its economic, social and environmental dimensions. |
Хотя первейшей целью будущей программы будет оставаться ликвидация нищеты, достигнуто согласие о том, что центральное место в программе развития на период после 2015 года будет отведено достижению устойчивого развития, что позволит добиться гармоничного сочетания ее экономического, социального и экологического аспектов. |
A specific proposal to mitigate the effects of unresponsiveness of reviewing States parties on States' review processes was to enable the Bureau to draw lots for such States between sessions of the Group, thereby avoiding further delays. |
Одно из конкретных предложений, направленных на смягчение последствий отсутствия реакции проводящих обзоры государств на процессы странового обзора, состояло в том, чтобы предоставить Бюро право проводить жеребьевку для таких государств между сессиями Группы, что позволит избегать дальнейших задержек. |