The objective of this revised convention is to improve the security of seafarers' identification, thereby heightening passenger and crew security and safety of ships while maintaining seafarers' necessary access to shore facilities/shore leave. |
Цель этой пересмотренной Конвенции состоит в повышении надежности идентификации моряков, что позволит повысить безопасность пассажиров и экипажа, а также судов и в то же время обеспечить необходимый морякам доступ к береговым объектам/отпуск на берег. |
This will also reduce the number of relatively low-value cases being reviewed by the Division and the Headquarters Committee on Contracts, thereby allowing all concerned more time to concentrate on cases with higher values and more critical delivery schedules. |
Это также приведет к сокращению числа сделок на относительно небольшую сумму, рассматриваемых в настоящее время Отделом и Комитетом по контрактам Центральных учреждений, что позволит выделить дополнительное время для рассмотрения сделок на более крупные суммы, предусматривающих более сжатые сроки поставок. |
Approved for financing by the Common Fund for Commodities, the European Union and the Government of France ($1.5 million), the project will lead to sustained demand for raw jute, thereby safeguarding the interests of a large number of jute farmers. |
Этот проект, который будет финансироваться Общим фондом для сырьевых товаров, Европейским союзом и правительством Франции (1,5 млн. долл. США), поз-волит обеспечить устойчивый спрос на джут-сырец, что позволит обеспечить интересы большого числа ферме-ров, занимающихся культивированием джута. |
(a) Identify ways in which tourism activity can be spread more evenly throughout the year, thereby reducing the seasonality of tourism in coastal areas; |
а) изыскать способы более равномерного распределения числа посещений туристов на протяжении всего года, что тем самым позволит уменьшить зависимость туризма от определенного сезона в прибрежных районах; |
NEPAD translates the deep beliefs of a continent, which, supported by a strong decision to act, takes on the hope of reversing the fatalism of its destiny by relaunching itself on the path of development, thereby assuming its rightful position in the community of nations. |
НЕПАД олицетворяет собой глубокую убежденность континента, подкрепляемую твердой решимостью действовать, порождает надежду на отказ от фаталистического видения своей судьбы за счет вступления на путь развития, что позволит Африке занять по праву принадлежащее ей место в сообществе наций. |
There is a distinct advantage if gasoline is re-formed to produce hydrogen for vehicles because it is readily available worldwide, thereby making possible the widespread adoption of the fuel cell as a practical power source in the near term. |
Несомненно, прогрессивным был бы реформинг бензина для производства водорода в качестве автомобильного топлива, поскольку бензин широко используется во всем мире, что позволит широко распространить использование топливных элементов в качестве практичного источника энергии в ближайшем будущем. |
The Penal Correction Department has also prepared a prison service bill outlining the organizational and legal principles of the work of the service and specifying the legal and social protection available to personnel, thereby raising the prestige of the profession and providing job incentives. |
Кроме этого, Департаментом разработан проект закона о государственной службе исполнения наказаний, который будет определять организационно-правовые основы ее деятельности, правовую и социальную защиту персонала, что в свою очередь позволит поднять престиж профессии и стимул к работе. |
With respect to agriculture, an increase in allocation from about $20,200,000 to $26,000,000 will permit some increase in agricultural inputs, thereby lowering the cost of production and encouraging farmers to remain on the land. |
В области сельского хозяйства увеличение квоты с 20200000 долл. США до 26000000 долл. США позволит увеличить объем капиталовложений в сельское хозяйство, что приведет к снижению себестоимости продукции и будет способствовать закреплению фермеров на земле. |
Bearing in mind the limited opportunities for budget funding, the practice of enlisting the help of polluter enterprises in obtaining environmental information should be widened, thereby enabling budgetary funds to be focused on environmental monitoring objectives at the federal, regional and territorial levels. |
Учитывая ограниченные возможности бюджетных источников финансирования, расширить практику привлечения к получению информации в области окружающей среды предприятий-загрязнителей, что позволит сконцентрировать бюджетные средства на решении задач мониторинга окружающей среды на федеральном, региональном и территориальном уровнях. |
(b) Both UNLB and UNSB are accessible using high-speed fibre connections and both are situated within the spectrum of all currently utilized satellites, thereby minimizing latency; |
Ь) обе базы оснащены высокоскоростными каналами оптико-волоконной связи и находятся в зоне действия всех используемых в настоящее время спутников, что позволит свести к минимуму время запаздывания; |
Also, in the case of Ukraine, if the TRIPS flexibilities are adopted, more generics could be used, which in some cases could account for over 90 per cent cost savings thereby allowing many more people to be put on treatment. |
Кроме того, если в Украине будут приняты эти гибкие положения ТРИПС, появятся возможности для более широкого использования непатентованных лекарственных средств, за счет применения которых в некоторых случаях может обеспечиваться более 90 процентов экономии средств, что позволит предоставить лечение гораздо большему числу людей. |
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. |
В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
It is estimated that by December 2000 there will be 2,751 trained individuals in the Kosovo Police Service, thereby allowing UNMIK to achieve the desired 3,200 to 4,000 trained members of the Service by the summer of 2001. |
По оценкам, к декабрю 2000 года в косовской полиции будет насчитываться 2751 подготовленный сотрудник, что позволит МООНВАК выйти к лету 2001 года на запланированный уровень в 3200 - 4000 подготовленных сотрудников полицейской службы. |
It would be seen whether those participants could thereby ensure that IMF and the World Bank took account of the economic, social and cultural situations specific to each country and whether their participation would help towards individual policies for each. |
Будет рассмотрен вопрос о том, позволит ли такое участие следить за тем, чтобы МВФ и Всемирный банк учитывали экономические, социальные и культурные особенности каждой страны и действовали в русле политики, присущей каждой из этих стран. |
India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. |
Индия полностью поддерживает предложение об использовании дополнительных фондов Управления по правовым вопросам для укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
New Zealand and Tokelau were working on a major infrastructure programme that would renew the school of Atafu and Fakaofo and upgrade Nukunonu's hospital, thereby putting real substance behind the commitment to Tokelau and its people. |
В настоящее время Новая Зеландия и Токелау предпринимают усилия по осуществлению крупной программы в области развития инфраструктуры, предусматривающей проведение ремонта в школах в Атафу и Факаофо и модернизацию больницы в Нукунону, что позволит наполнить реальным содержанием заявления о приверженности Токелау и ее народу. |
Contractual services requirements include provisions for on-site training of investigators to perform basic forensic tasks such as searching and filtering data, allowing them to flexibly refine their searches in real time as results are returned, thereby reducing dependency on consultants. |
Потребности в услугах по контрактам включают ассигнования на обучение следователей без отрыва от работы основным криминалистическим навыкам, таким, как поиск и анализ информации, что позволит им гибко корректировать свой поиск информации в реальном масштабе времени с учетом полученных результатов, что тем самым сократит привлечение консультантов. |
This is expected to make more girls - as well as boys - be more focused in their choice of further education, thereby making it attractive for boys - as well as girls - to choose the VET-educations. |
Это, как предполагается, позволит большему числу девочек - а также мальчиков - более осознанно делать свой выбор дальнейшего образования, тем самым повышая привлекательность ПТО как для мальчиков, так и девочек. |
By adopting this Act, Cuba brought its legislation up to date and made it all-encompassing, thereby enabling it to confront, in an effective and coherent manner, all forms and manifestations of terrorism and other related offences; |
С принятием этого Закона Республика Куба получила обновленное и широкоохватное законодательство, которое позволит ей бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях и другими связанными с ним преступлениями эффективным и скоординированным образом. |
Coordination between UNIDO and other regional organizations, including the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, should be furthered, thereby avoiding duplication of work, and the synergy from close cooperation between the field offices and IPS offices should be encouraged. |
Следует и дальше ко-ординировать деятельность ЮНИДО и других региональных организаций, включая Экономи-ческую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана, что позволит избежать дублирования в работе; следует поощрять тесное взаимодействие между отделениями на местах и отделениями ССИ. |
(a) Establishing dialogue between parties in conflict with the full participation of women and the inclusion of marginalized groups, ensuring thereby that peace arrangements and the post-war society flowing from them are inclusive and participatory; |
а) установление диалога между сторонами в конфликте при условии всестороннего участия женщин и включения маргинализованных групп, что позволит обеспечить, чтобы мирные договоренности и создаваемое на их основе послевоенное общество были всеобъемлющими и предусматривали участие всех слоев населения; |
The costs of commercial communications are estimated at $283,500 on the basis of expenditure experience and the fact that most of the communications in the mission area will be made through the internal telephone exchange, thereby reducing the cost of commercial communications. |
США и рассчитана с учетом недавнего опыта. США и рассчитаны с учетом имевших место расходов и того обстоятельства, что связь в районе Миссии будет преимущественно обеспечиваться через внутренний коммутатор, что позволит сократить расходы на использование коммерческой связи. |
In that connection, he indicated that he would convene a meeting only when there were sufficient speakers on the list for that meeting, thereby enabling resources allocated to meetings cancelled sufficiently far in advance to be usefully redeployed. |
В этой связи он объявляет о том, что заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих; это позволит перенаправлять ресурсы, выделенные на заседания, которые отменяются достаточно заблаговременно, на обслуживание других заседаний. |
It would ensure a wider application of the legal standard on transparency, and thereby ensure that the mandate given by the Commission to the Working Group to promote transparency in treaty-based investor-State arbitration would be better fulfilled. |
Использование этого подхода позволит обеспечить более широкое применение правового стандарта прозрачности и тем самым обеспечить более полное выполнение мандата, предоставленного Комиссией Рабочей группе и предусматривающего поощрение прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
It is intended to assist NHRIs in the development of policies, processes and skills to integrate ESCR further into their work, thereby enabling them to address poverty and development, for example, through an ESCR framework. |
Оно должно помочь НПЗУ в разработке политики, процедур и навыков для более полной интеграции экономических, социальных и культурных прав в их работу, что позволит им решать проблемы, связанные, например, с нищетой и развитием, в рамках осуществления экономических, социальных и культурных прав. |