The fight against proliferators should be consolidated; it is important that the goals and principles of the initiative are supported by as many countries as possible, thereby reducing the proliferators' options for attaining their objectives. |
Следует усилить борьбу против субъектов, занимающихся распространением ОМУ; при этом важно, чтобы как можно больше стран поддерживали цели и принципы Инициативы, что позволит ограничить возможности субъектов, занимающихся распространением ОМУ, в отношении достижения их целей. |
Lastly Kenya fully endorsed the call for cancellation of 100 per cent of the debt of all heavily indebted poor countries and all poor countries not in that group, thereby releasing the required resources to attain the Millennium Goals and other development goals. |
И наконец, Кения полностью приветствует призыв к 100-процентому аннулированию задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и всех бедных стран, не входящих в эту группу, которое позволит высвободить ресурсы, необходимые для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия и других целей развития. |
This makes it possible to obtain more systematic and consistent information on the status of output being produced by branches of the economy, and thereby to obtain a more complete information base for the compilation of national accounts. |
Это позволит получить более систематизированную и согласованную информацию о составе выпускаемой продукции отраслями экономики и, тем самым, получить более полную информационную базу для построения национальных счетов. |
Moreover, it is anticipated that the security improvements will reduce the number of security officers presently needed to safely secure the visitors' experience, thereby permitting their redeployment to more critical duties. |
Кроме этого, предполагается, что повышение уровня безопасности позволит сократить число сотрудников этой службы, которые в настоящее время необходимы для обеспечения безопасности на объектах посещения посетителей, что позволит перевести их на более важные участки. |
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. |
Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром. |
The Indian delegation's experts were studying not only the Mexican delegation's observations but also those of other representatives who had made statements at the past two meetings, thereby adding to the Subcommittee's knowledge and its experience in dealing with the issue. |
Эксперты делегации Индии изучают не только замечания делегации Мексики, но и замечания других представителей, выступивших с заявлениями в ходе последних двух заседаний, что позволит Подкомитету расширить свои знания и опыт в деле рассмотрения этого вопроса. |
In drawing the present and future profile of the human resources of the Secretariat and its strengths and weaknesses, strategic human resources planning will achieve a higher predictability of needs, and thereby improve related cost controls. |
Благодаря подготовке обзора нынешнего и будущего положения в области людских ресурсов в Секретариате и выявлению сильных и слабых сторон деятельности в этой области стратегическое планирование использования людских ресурсов позволит добиться более высокой степени предсказуемости потребностей и тем самым улучшить контроль за использованием соответствующих средств. |
(b) Asked ISWGNA to formulate a range of options for accelerating SNA implementation that would refer to targets to be pursued at the global and regional levels, thereby identifying more clearly the anticipated implications for statistical support (see paras. 13-20 below); |
Ь) просила МСРГНС сформулировать ряд вариантов по ускорению внедрения СНС, которые будут относиться к задачам, решаемым на глобальном и региональном уровнях, что тем самым позволит более четко обозначить ожидаемые последствия в плане статистической поддержки (см. пункты 13-20 ниже); |
Among the activities planned were the development of training and information sessions and materials for WHO staff, including regional and field-office staff, thereby laying the foundation for a strengthened role for WHO in the promotion and realization of the rights of children and adolescents throughout the world. |
Планируемые мероприятия включают в себя подготовку учебных и информационных сессий и материалов для персонала ВОЗ, в том числе для регионального персонала и персонала отделений на местах, что позволит заложить основу для укрепления роли ВОЗ в поощрении и осуществлении прав детей и подростков во всем мире. |
acceding to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby permitting aggrieved individuals to bring communications to the Human Rights Committee should they not be able to obtain redress in Timor-Leste. |
Следует также надеяться, что в будущем Тимор-Лешти рассмотрит, вероятно, вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, что позволит отдельным лицам, которым не удалось добиться восстановления справедливости в Тиморе-Лешти, обращаться в Комитет по правам человека. |
The Chief Resident Auditor of the UNIFIL Resident Audit Unit will also oversee the operations of the Middle East Resident Audit Office, thereby resulting in a reduction of one Resident Auditor post at the P-5 level. |
Главный ревизор-резидент, возглавляющий Группу ревизоров-резидентов ВСООНЛ, будет также контролировать деятельность Ближневосточного отделения ревизоров-резидентов, что позволит сократить одну должность ревизора-резидента уровня С-5. |
First, in line with other users Germany proposes the use of cargo munitions with a greatly reduced number of submunitions, less than 10, which will be sensor fuzed, thereby greatly increasing accuracy and greatly reducing the quantity of submunitions deployed. |
Во-первых, в согласии с другими пользователями Германия предлагает использовать транспортные боеприпасы со значительно уменьшенным числом суббоеприпасов - менее 10, которые будут оснащены датчиковым взрывателем, что позволит значительно повысить точность и значительно сократить количество применяемых суббоеприпасов. |
The Nordic countries agreed that the Department should report its findings on the trial period of integration to the Committee on Information, thereby, she hoped, alleviating the fears of those opposing the integration. |
Страны Северной Европы согласны с тем, что Департамент должен представить свои выводы о пробном периоде объединения на рассмотрение Комитету по информации, что, как она надеется, позволит противникам этого объединения избавиться от своих опасений. |
Centres in developing countries, particularly in the Middle East and Africa, thereby enabling them to deliver more effective and targeted programmes at a crucial time |
в центры в развивающихся странах, в частности в центры в странах Ближнего Востока и Африки, что позволит им осуществлять более эффективные и целенаправленные программы в оптимальные сроки; |
It was felt that redesigning the indicator framework in this manner would make the value of indicator use more obvious, and thereby help stimulate increased government and civil society involvement in the use and testing of indicators. |
Указывалось, что изменение структуры показателей в этом направлении позволит с большей очевидностью продемонстрировать ценность применения показателей, что поможет стимулировать расширение участия правительств и гражданского общества в процессе экспериментального применения показателей. |
In order to promote the self-reliance of urban refugees, most of whom originate from Rwanda, Burundi, Zaire and Angola, UNHCR is now focusing on activities which can enable the self-reliance of these refugees, and thereby avoid their becoming dependent on assistance. |
Для содействия достижению самообеспеченности городских беженцев, большинство из которых прибыли из Руанды, Бурунди, Заира и Анголы, УВКБ на данном этапе сосредоточивает свое внимание на деятельности, которая позволит добиться самообеспеченности этих беженцев и тем самым избежать их зависимости от помощи. |
c) Make special efforts to raise the participation rate of women and disadvantaged groups such as the long-term unemployed and persons with disabilities, thereby reducing the risk of their exclusion or dependency in later life; |
с) Реализация особых усилий, направленных на повышение масштабов участия женщин и таких обездоленных групп, как хронические безработные и инвалиды, что позволит снизить риск их социальной изоляции или зависимости на более поздних этапах жизни; |
The work on ISIC will therefore focus on improvements to the ISIC structure and detail, enhancing relevance, while leaving most of the ISIC structure intact, thereby paying respect to the strong need for continuity of the classification. |
В связи с этим при работе над МСОК основное внимание будет уделяться совершенствованию структуры и проработке МСОК, повышению ее значимости при сохранении большей части структуры МСОК, что позволит учесть настоятельную потребность в сохранении преемственности этой классификации. |
Spain considers it necessary for both the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the initiatives and recommendations emanating from the instruments created pursuant thereto to be implemented in practice, thereby bringing about an improvement in the human rights situation of indigenous peoples. |
Испания считает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и положения и рекомендации других соответствующих документов должны применяться на практике, что позволит улучшить положение в области прав человека коренных народов. |
"Enterprise data centre server consolidation and resilience" will be accomplished by hosting the application in one location characterized by world-class operations and resilience, thereby reducing the cost of implementing enterprise systems |
«Консолидация и повышение надежности серверов общеорганизационного центра хранения и обработки данных»: размещение приложений в едином центре, соответствующем международным стандартам в плане функционала и надежности, что позволит сократить расходы на внедрение общеорганизационных систем |
It will assist AIEs in their undertaking determinations and verifications in a systematic manner and in improving the consistency of determinations and verifications by and among AIEs, thereby leading to the enhancement of the integrity and transparency of the Track 2 procedure. |
Оно поможет АНО систематизировать процесс подготовки заключений и проведения проверок, а также повысить согласованность заключений и проверок, производимых АНО, что позволит повысить уровень надежности и транспарентности процедуры по варианту 2. |
We will continue to increase funding for development cooperation, which will reach 0.58 per cent of our gross national income next year, thereby keeping us on track to reach the 0.7 per cent level by 2015. |
Мы будем и впредь увеличивать объем финансирования для развития сотрудничества в области развития, который в следующем году достигнет 0,58 процента от нашего валового национального дохода, что позволит нам достичь показателя 0,7 процента к 2015 году. |
The proposal for a Directive on the inland transport of dangerous goods will incorporate a Pan-European agreement in Community legislation and thereby avoid the development of two different legal regimes in the future. |
предложение по директиве о перевозках опасных грузов по внутренним водным путям, которое позволит включить в законодательство Сообщества Европейское соглашение и тем самым избежать разработки двух различных правовых режимов в будущем. |
He also noted that the project preparation stage contributed to building capacity of the project proponents and that the workshop could provide an ideal platform to share the lessons learned from this exercise with a wider audience, thereby improving project financing proposal preparation skills. |
Он также отметил, что этап подготовки проектов вносит вклад в наращивание потенциала разработчиков проектов и что рабочее совещание может стать идеальной платформой для обмена опытом, накопленным в ходе этой работы, с более широкой аудиторией, что позволит повысить уровень подготовки предложений по финансированию проектов. |
Implementation of the Environment Watch strategy will provide the strategic guidance to implement the medium-term strategy by mainstreaming scientific assessment into the six cross-cutting thematic priorities thereby strengthening the scientific base of UNEP and bringing greater coherence to UNEP scientific assessment work. |
Реализация стратегии "Экологический дозор" позволит дать стратегические рекомендации для выполнения среднесрочной стратегии, включив научную оценку в шесть междисциплинарных тематических приоритетов и тем самым укрепляя научную базу ЮНЕП и повышая слаженность в деятельности ЮНЕП по проведению научной оценки. |