Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
Each non-governmental organization willing to join the forum will receive a user identity code, thereby enabling it to set up its own section of the web site using a uniform format applicable to all network members. Каждая неправительственная организация, желающая принять участие в работе форума, получит код пользователя, который позволит ей создать свой собственный раздел веб-сайта на основе единообразного формата, применимого ко всем членам сети.
We believe that this step will enable the nation to assemble data and other relevant information on the subject and compile a national report, thereby contributing further to the implementation of the Programme of Action. Мы считаем, что эта мера позволит стране собрать данные и другую соответствующую информацию по этому вопросу и подготовить национальный доклад, способствуя, таким образом, дальнейшему осуществлению Программы действий.
This would make it possible to concentrate on those issues that are particularly important for a given subregion, thereby helping countries to attain the best practical results. Это позволит сконцентрировать внимание на проблемах, имеющих особо важное значение для данного конкретного субрегиона, и тем самым поможет странам добиться наилучших практических результатов.
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества.
The Court hopes that those budgetary proposals will meet with the agreement of the Assembly, thereby enabling the principal judicial organ of the United Nations to better serve the international community. Суд выражает надежду на то, что эти предложения по бюджету встретят поддержку со стороны Ассамблеи, что тем самым позволит главному судебному органу Организации Объединенных Наций лучше служить международному сообществу.
We hope that, under the leadership of Executive Director Rupérez, the CTED will facilitate work between States requesting assistance and the donor community, thereby making tangible progress in building the counter-terrorism capacities of Member States. Мы надеемся, что под руководством Директора-исполнителя Переса, ИДКТК будет содействовать сотрудничеству между государствами, обратившимися с просьбами об оказании помощи, и сообществом доноров, что позволит добиться ощутимого прогресса в создании антитеррористического потенциала государств-членов.
I trust that the authorities will take all necessary steps to fulfil these commitments and observe the priorities established by SEPAZ, thereby strengthening the peace process legally and institutionally. Я считаю, что власти сделают все необходимое для того, чтобы выполнить эти обязательства с учетом приоритетности, определенной СЕПАС, что позволит в юридическом и институциональном плане укрепить мирный процесс.
He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство.
With regard to border control and law enforcement, the participants recommended that countries should institutionalize information-sharing through the establishment of a regional centre, thereby improving coordination among army, police and customs authorities. Что касается пограничного контроля и охраны правопорядка, то участники рекомендовали странам обеспечить официальный обмен информацией с помощью создания регионального центра, что позволит улучшить координацию между вооруженными силами, полицией и таможней.
The Member States must engage without delay in joint consultations in order to ensure payment of arrears in both the peacekeeping and the regular budget, thereby enabling the United Nations to maintain its effectiveness. Государствам-членам необходимо незамедлительно начать совместные консультации для обеспечения погашения задолженности в бюджет на операции по поддержанию мира и в регулярный бюджет, что позволит Организации Объединенных Наций сохранять свою эффективность.
The only way of overcoming the built-in flaws of the NTP, and its selective and discriminatory nature, is by attaining the objective of the complete elimination of nuclear weapons, thereby guaranteeing the security of all countries on an equal footing. Единственным способом преодоления органичных пороков ДНЯО и его селективной и дискриминационной природы является достижение цели полной ликвидации ядерного оружия, что позволит гарантировать безопасность всех стран на равной основе.
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий.
By its active participation in the NP, UNIDO is in a very concrete way working to promote the integration of companies of developing countries into the global economy, thereby furthering an equal sharing of the benefits of globalization. Благодаря активному участию в ПСС ЮНИДО предпринимает весьма конкретные усилия, направленные на интеграцию компаний развивающихся стран в мировую экономику, что позволит получать причитающуюся им долю благ, связанных с глобализацией.
That means that a second round, if required, could be held before winter sets in, thereby avoiding a lengthy period of political vacuum and instability. Это означает, что второй тур выборов - при необходимости - мог бы быть проведен до наступления зимы, что позволит избежать длительного периода политического вакуума и нестабильности.
We believe that the actions of international forces should include parallel efforts to promote development, respect for human rights and the strengthening of the rule of law, thereby combating the root causes of violence. Считаем, что действия международных сил должны включать в себя параллельные усилия, направленные на содействие развитию, соблюдение прав человека и укрепление правопорядка, что позволит устранить коренные причины насилия.
UNIFEM, however, needs to hone further the criteria that guide the choice, location and focus of programming, thereby enabling the Fund to seize those opportunities offering the greatest levers for change towards gender equality. Однако ЮНИФЕМ необходимо доработать критерии, которые определяют выбор, место и направленность осуществления программ, что позволит Фонду пользоваться теми возможностями, которые открывают наилучшие перспективы для обеспечения гендерного равенства.
An agreement is being negotiated with the Government to provide free Internet access for five years, thereby enabling the Informatics Training Centre to establish a firm financial foundation and offer a variety of services. Ведутся переговоры о заключении с правительством соглашения об обеспечении бесплатного доступа в течение пяти лет к Интернету, что позволит Учебному центру информатики заложить прочную финансовую основу и оказывать различные услуги.
These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment. Эти основные благоприятные условия, в случае их обеспечения правительствами, будут способствовать направлению капиталовложений деловых кругов в энергетический сектор, что позволит пользоваться выгодами от местных капиталовложений и прямых иностранных инвестиций.
In India's view, the high-level dialogue should be held immediately after the autumn meetings of the Bretton Woods institutions in Washington, thereby enabling representatives of the Ministries of Finance to take part. По мнению Индии, диалог на высоком уровне следует провести незамедлительно после осенних совещаний бреттон-вудских учреждений в Вашингтоне, что позволит принять в нем участие представителям министерств финансов.
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития.
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта.
He therefore hoped that the host country would review and finally lift the exceptional measures which it applied to the Libyan mission, thus enabling it to conduct its normal work in appropriate circumstances and thereby further the interests of all members of the international community. В этой связи он выражает надежду, что страна пребывания пересмотрит и наконец отменит исключительные меры, введенные ею против ливийского представительства: это позволит ему выполнять свою нормальную работу в надлежащих условиях и будет тем самым содействовать интересам всех членов международного сообщества.
With this change, there will be a real partnership between the United Nations and the East Timorese leadership, thereby giving the East Timorese early hands-on experience in administering their country. Эти изменения должны привести к налаживанию подлинно партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и руководством Восточного Тимора, что позволит восточнотиморцам с самого начала приобрести практический опыт в управлении своей страной.
Such elements of integrated transport systems should be offered at public parking places designed for individual means of transport thereby making it possible to proceed in the journey by public transport. Наличие таких элементов интегрированных транспортных систем должно обеспечиваться в местах расположения общественных автостоянок, предназначенных для личных транспортных средств, что позволит продолжать поездки на общественном транспорте.
Additional oversight work is being done on both the Board and the Tribunal that will provide some recommendations on how these processes can be improved and thereby give more value added to the Organization. В связи с деятельностью Совета и Трибунала проводится дополнительная работа по надзору, которая позволит вынести некоторые рекомендации в отношении того, каким образом можно усовершенствовать эти процессы и тем самым повысить их полезность для Организации.