Talks were under way with the Bretton Woods institutions aimed at wiping out Guinea's debt and thereby making substantial financial resources available for sustainable development. |
В настоящее время с бреттон-вудскими учреждениями ведутся переговоры по списанию внешнего долга Гвинеи, что позволит высвободить значительные финансовые ресурсы и направить их на цели устойчивого развития. |
By promoting wider use and understanding of the Model Law, the material had the potential to facilitate cross-border judicial cooperation, thereby avoiding unnecessary delays and costs. |
Способствуя более широкому применению и пониманию Типового закона, эти материалы потенциально могут облегчить трансграничное взаимодействие правоохранительных органов, что позволит избежать ненужных проволочек и затрат. |
Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. |
Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
Italy called on all States that had not yet done so to promptly accede to the Additional Protocol, thereby strengthening IAEA safeguards. |
Италия призывает все государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно присоединиться к Дополнительному протоколу, что позволит укрепить гарантии МАГАТЭ. |
It should become a party without delay as a nonnuclear-weapon State and place its nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards, thereby avoiding an arms race in the region. |
Израиль должен незамедлительно присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и поставить свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, что позволит избежать гонки вооружений в этом регионе. |
He hoped that the new member of the Committee would be a woman, thereby improving its gender balance. |
Он выражает надежду на то, что преемником г-на Сисилианоса станет женщина, что позволит улучшить гендерный баланс в составе Комитета. |
It is now up to States parties to implement the Kampala outcomes, thereby strengthening the operation and independence of the Court above and beyond any political considerations. |
Теперь государства-участники должны претворить в жизнь результаты Конференции в Кампале, что позволит укрепить деятельность Суда и обеспечить его независимость от каких-либо политических соображений. |
She hoped that the draft resolution could be adopted without a vote, thereby showing unanimous support for the protection of migrants wherever they were and regardless of their migratory situation. |
Она выражает надежду на то, что этот проект резолюции будет принят без голосования, что, тем самым, позволит продемонстрировать единодушную поддержку дела защиты мигрантов, где бы они ни находились и независимо от их миграционного положений. |
National development strategies should give priority to policies that foster the progressive realization of decent work for all, thereby mobilizing resources in the fight against poverty. |
В национальных стратегиях развития первоочередное внимание должно уделяться политике, направленной на содействие последовательному обеспечению достойной работы для всех, что позволит мобилизовать ресурсы для борьбы с нищетой. |
Developed countries must also contribute to efforts by developing countries to pursue low-carbon development paths, thereby avoiding new rounds of increases in emissions. |
Развитые страны должны также содействовать усилиям развивающихся стран, придерживающихся низкоуглеродного пути развития, что позволит избежать нового витка увеличения объема выбросов. |
This will allow depreciation of the exchange rate and expansionary policies in response to external shocks, and thereby mitigate adverse impacts on poverty. |
Это предоставит возможность для снижения валютного курса и проведения политики стимулирования роста в ответ на внешние потрясения и тем самым позволит смягчить их негативные последствия для ситуации с нищетой. |
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. |
Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
Three vehicles will be stationed in three locations around the capital to act as mobile police stations thereby shortening the response time to calls made by victims. |
В трех точках вокруг столицы будут находится патрульные машины, призванные играть роль мобильных полицейских нарядов, что позволит сократить время реагирования на звонки пострадавших. |
This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. |
Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
It also offers an opportunity to foster a closer understanding of different cultures and religious beliefs, thereby putting an end to decades of mistrust and misunderstanding. |
Оно предоставляет возможность для укрепления лучшего понимания различных культур и религиозных верований, что позволит положить конец десятилетиям недоверия и отсутствия взаимопонимания. |
This can typically enable organizations to reduce their desk numbers by 30 per cent and thereby achieve significant savings in office rental, furniture and energy costs. |
Это, как правило, позволит организациям сократить количество рабочих мест на 30 процентов и тем самым обеспечить существенную экономию с точки зрения затрат на служебные помещения, мебель и сократить издержки на электроэнергию. |
It will work in close coordination with the network control centre within the Global Service Center to ensure prompt analysis and solution of technical problems and thereby increase the availability of systems across the four missions. |
Он будет работать в тесном сотрудничестве с центром сетевого контроля в рамках Глобального сервисного центра в целях обеспечения оперативного анализа и поиска решений технических проблем, что позволит повысить доступность систем для этих четырех миссий. |
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. |
По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
It would allow the Secretariat to create, manage, share, disseminate and preserve information and knowledge efficiently, thereby making the Organization more responsive, agile and productive. |
Она позволит Секретариату эффективно накапливать информацию и знания, управлять и обмениваться ими, а также обеспечивать их распространение и хранение, что, в свою очередь, сделает Организацию более оперативной, гибкой и продуктивной. |
The manual will address many of the challenges facing developing countries in collecting FDI data, thereby enabling countries to formulate effective policies to attract and benefit from FDI. |
В нем рассматриваются многие проблемы, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при сборе данных о ПИИ, что позволит им разрабатывать действенную политику в целях привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
It contained 15 specific measures and had the overarching aim of strengthening democracy and democratic values, thereby making society more resilient to efforts to promote violence for a political or ideological cause. |
В этом плане предусматривается 15 конкретных мер, которые в целом направлены на укрепление демократии и защиту демократических ценностей, что позволит обществу более эффективно противодействовать попыткам использовать насилие для достижения политических или идеологических целей. |
A clear-cut administrative system (possibly a central administrative agency) should be designed in order to determine the responsibility and powers of every agency or ministry, thereby enabling continuous monitoring and periodic assessment of their performance in executing programmes. |
Следует создать четкую административную систему (возможно, центральное административное ведомство) для определения ответственности и полномочий каждого ведомства и министерства, что позволит осуществлять непрерывный мониторинг и периодическую оценку их работы по осуществлению программ. |
Concurrently, the larger capacity helicopters that were obtained in 2013 will be utilized, thereby enabling the Mission to lessen the usage of fixed-wing aircraft by limiting it to regional locations. |
При этом будут использоваться вертолеты с более крупным взлетным весом, приобретенные в 2013 году, что позволит Миссии сократить использование самолетов до перелетов в региональные пункты базирования. |
In addition, country and multi-country offices will have more delegated authority, allowing for faster business processes at the country level, and thereby better support for partners. |
Кроме того, страновые и многострановые отделения будут обладать более широкими делегированными полномочиями, что позволит им ускорить рабочие процессы на страновом уровне и обеспечить тем самым улучшенную поддержку партнерам. |
For instance, a clear focus on securing greater effectiveness will allow UNEP to achieve more with available resources, by using partnerships more strategically thereby boosting the use of its products to leverage greater impact. |
Например, четкая направленность на обеспечение большей эффективности позволит ЮНЕП достичь лучших результатов при использовании имеющихся ресурсов путем более стратегического использования партнерских отношений, тем самым расширяя сферу применения ее продуктов для оказания более широкого влияния. |