It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. |
Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере. |
Regularization programmes can be an effective policy measure to address the extreme vulnerability of irregular migrants and thereby enable such migrants to achieve positive development outcomes. |
Осуществление программ легализации может быть эффективной стратегической мерой реагирования на крайне уязвимое положение нелегальных мигрантов, которая позволит таким мигрантам достичь положительных результатов в области развития. |
This will in almost all cases obviate the need for separate regulatory frameworks at both branches, thereby economizing resources. |
В большинстве случаев это позволит избежать необходимости в разработке отдельных руководящих документов в обоих отделениях и таким образом добиться экономии ресурсов. |
An enhanced relationship between the government authorities and MINUSCA will promote a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. |
Укрепление связей между правительством и МИНУСКА будет способствовать лучшему пониманию соглашения о статусе сил, что позволит упростить административные и закупочные операции. |
It was, however, possible to promote local development by improving and standardizing traditional production techniques, thereby generating added value. |
Есть возможность, однако, содействовать развитию местного производства за счет улучшения и стандартизации традиционных производств, что позволит, таким образом, обеспечивать добавочную стоимость. |
It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. |
Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
Such an approach would give the selection process more transparency, impartiality and, thereby, credibility. |
Использование подобного подхода позволит обеспечить более высокую степень транспарентности, беспристрастности и, следова-тельно, доверия к процессу отбора кандидатов. |
Developing economies have a huge opportunity to strengthen their economic prospects by boosting energy productivity and thereby saving foreign exchange. |
У развивающихся стран имеются широкие возможности для укрепления их экономических перспектив посредством повышения их энергоэффективности, что позволит им также экономить иностранную валюту. |
Consultants will work in teams rather than as individuals thereby facilitating speedier access to hospital services and a more timely discharge of patients. |
Консультанты будут работать в группах, а не в индивидуальном порядке, что позволит ускорить доступ к медицинским услугам и более оперативно завершать работу с пациентами. |
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. |
Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды. |
It is aimed at simplifying and modernizing customs procedures and making them more transparent, thereby reducing transaction costs. |
Оно нацелено на упрощение и модернизацию таможенных процедур и повышение их прозрачности, что позволит уменьшить операционные издержки. |
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. |
Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
An arms trade treaty would address the issue of irresponsible trade and would thereby contribute positively to international peace and security. |
Договор о торговле оружием позволит решить проблему безответственной торговли и, таким образом, внесет конструктивный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. |
It is expected that this endeavour will facilitate cooperation among partners, thereby minimizing the overlap of efforts and maximizing effect. |
Предполагается, что эта инициатива будет способствовать налаживанию сотрудничества между партнерами и тем самым позволит свести к минимуму дублирование усилий и получить максимальные результаты. |
That will make it possible to reduce considerably the number of the unemployed, thereby also addressing the complicated issue of poverty. |
Это позволит в значительной степени уменьшить число безработных и тем самым будет также способствовать решению сложной проблемы нищеты. |
Thanks to a new safety system trains will be able to travel much closer together, thereby making more frequent services possible. |
Благодаря новой системе безопасности интервалы следования поездов значительно сократятся, что позволит увеличить частоту рейсов. |
The integration of data will enable attribution of disease burden to food source, and thereby provide a basis for targeted interventions. |
Интеграция данных позволит связывать бремя болезней с пищевым источником и обеспечивать таким образом основу для принятия целенаправленных мер. |
This assistance will result in social and economic progress and thereby enable us - the small States - to attract capital and investment. |
Эта помощь приведет к социальному и экономическому прогрессу и тем самым позволит нам - малым государствам - привлечь капитал и инвестиции. |
A balanced and comprehensive settlement will allow greater access to international markets, thereby consolidating progress towards modernization and openness. |
Принятие сбалансированного и всеобъемлющего решения позволит открыть более широкий доступ на международные рынки и тем самым будет содействовать усилению процесса модернизации и либерализации. |
The Special Committee should help to elaborate mechanisms to avoid the recurrence of such situations, thereby strengthening the sanctions regime. |
Специальный комитет должен способствовать внедрению необходимых механизмов, для того чтобы такая ситуация не повторилась, что позволит укрепить режим санкций. |
This prosecution service would conduct criminal proceedings under the authority of a supervisory magistrate, thereby preserving the impartiality of the trial judge. |
Прокуратура будет осуществлять уголовное преследование под надзором судебного контролера, что позволит обеспечить подлинную беспристрастность судей по уголовным делам. |
The dissemination of NERICA varieties is expected to increase the rice production of Africa significantly, thereby replacing costly imports. |
Как ожидается, распространение сортов НЕРИКА позволит значительно повысить производство риса в Африке и в свою очередь заменить дорогостоящие импортные поставки. |
The Special Rapporteur considers these meetings an important opportunity to exchange views with his colleagues to improve coordination between mechanisms, thereby avoiding unnecessary overlap and duplication of work. |
Специальный докладчик считает, что эти совещания открывают важную возможность для обмена мнениями с его коллегами в целях развития координации между механизмами, что позволит избежать ненужного частичного и полного дублирования деятельности. |
That would enable the doctors, nurses and equipment available in the various hospitals to be called upon, thereby reducing costs. |
Это позволит вызывать врачей и медсестер, использовать оборудование, имеющееся в различных больницах, и, следовательно, сократить расходы. |
The development of trade would allow the countries in crisis to recover and thereby avoid a global recession. |
Развитие торговых обменов позволит охваченным кризисом странам восстановить свою экономику и, следовательно, избежать спада во всем мире. |