Also encourages Member States and other stakeholders to integrate volunteering in peacebuilding activities, thereby, inter alia, making more effective use of volunteers, including international United Nations Volunteers, and reflecting the importance of mobilizing and building the capacity of young people; |
рекомендует также государствам-членам и другим заинтересованным сторонам интегрировать добровольчество в деятельность по миростроительству, что позволит, в частности, эффективнее использовать добровольцев, в том числе международных добровольцев Организации Объединенных Наций, и будет отражать важность мобилизации и расширения возможностей молодежи; |
MONUSCO identified routes and capacities within the existing airfreight market that could be utilized for routine cargo movements, thereby enabling MONUSCO to redirect its resources to the more remote locations and immediate operational requirements |
МООНСДРК определила маршруты и возможности на существующем рынке воздушных грузовых перевозок, которые могли бы использоваться для регулярной транспортировки грузов, что позволит МООНСДРК перенаправить свои ресурсы в более отдаленные места для удовлетворения неотложных оперативных потребностей |
(a) Strengthen social and financial support to families in situations of vulnerability, including by providing adequate child benefits for families living in extreme poverty, thereby allowing them to avoid placing their children in boarding schools and children's homes for economic reasons; |
а) усилить социальную и финансовую поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе путем предоставления необходимых детских пособий для семей, живущих в крайней бедности, что позволит тем избегать помещения своих детей в интернаты и детские дома по материальным соображениям; |
(a) Provide the secretariat with guidance on preparations for the Ministerial Conference on Transport, to be held in 2011, including strategies and modalities for conducting both segments of the conference, thereby optimizing the benefits of this landmark meeting; |
а) вынесет в адрес секретариата рекомендации относительно подготовки Конференции министров по транспорту, которая будет проводиться в 2011 году, включая стратегии и механизмы проведения различных этапов заседаний в рамках Конференции, что позволит добиться оптимальных результатов от этого важного мероприятия; |
The ability to link geographic codes to administrative records will allow organisations to fully exploit commercial Geographic Information Systems to access their own administrative data in new ways, enhancing the usefulness of their data to themselves, and thereby improving productivity. |
возможность привязывать административную информацию к географическим кодам позволит организациям в полной мере использовать коммерческие системы географической информации для обеспечения новых форм доступа к своим собственным административным данным, что повысит полезность их данных для самих организаций и тем самым производительность их труда; |
Decides to make provision in its agenda for adequate discussion near the commencement of each session of the reports of the Working Group, thereby strengthening its involvement in the activities of the Working Group. |
постановляет предусмотреть в своей повестке дня возможность проведения надлежащего обсуждения докладов Рабочей группы в начале каждой сессии, что позволит ей более активно участвовать в деятельности Рабочей группы. |
(a) Raise the level of the post of Civilian Police Adviser within the Department and change the structure so that he reports directly to the Under-Secretary-General for peacekeeping operations, thereby enabling him to better assist the Security Council in its decision-making concerning civilian police; |
а) повысить уровень должности консультанта гражданской полиции в рамках Департамента и изменить структуру таким образом, чтобы он представлял доклады непосредственно заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, что позволит ему оказывать более эффективную помощь Совету Безопасности при принятии решений в отношении компонента гражданской полиции; |
"Enterprise data centre storage consolidation and resilience" will be accomplished by harmonizing storage in one location with full resilience for critical data, thereby reducing the cost of implementing enterprise systems |
«Консолидация и обеспечение надежности хранения информации в общеорганизационном центре хранения и обработки данных»: предоставление оптимизированного единого места для хранения информации, в котором обеспечивается полная безопасность важнейших данных, что позволит снизить расходы на внедрение общеорганизационных систем |
The Commission agreed that the working group should keep the Commission apprised of its findings and regularly informed as to progress, thereby enabling Commission members to make their contribution in a timely manner to the working group and have that contribution reflected in the final report. |
Комиссия постановила, что рабочая группа должна докладывать Комиссии о своих выводах и регулярно информировать ее о ходе работы, что позволит членам Комиссии своевременно вносить вклад в деятельность рабочей группы и обеспечит учет мнений членов Комиссии в окончательном докладе. |
(b) The temporary duty assignment of civilian personnel, during which the staff member would, as a pilot initiative, temporarily encumber a UNAMID post, thereby enabling the releasing office to recruit a temporary replacement; |
Ь) временное назначение гражданского персонала, в течение которого сотрудники на экспериментальной основе будут временно занимать должности в ЮНАМИД, что позволит направляющему подразделению привлекать временных сотрудников для их замены; |
The illiteracy rate will thereby be halved. |
З 200000 граждан, что позволит снизить численность неграмотных на 50%. |
The salary, which can be paid entirely in cash, will be renegotiated every year, thereby skirting all the regulatory restrictions. |
Зарплата, которую можно выплатить полностью наличными, будет пересматриваться каждый год, что позволит обойти законодательные ограничения. |
ESS will enable staff to manage their entitlements and benefits independently, thereby vastly increasing the number of Umoja end users. |
Эта система позволит сотрудникам самостоятельно отслеживать информацию о причитающихся им выплатах и пособиях, и ее внедрение будет способствовать значительному увеличению числа пользователей. |
One such measure was raising the income threshold for entitlement to legal aid, thereby doubling the number of eligible households. |
Одной из таких мер является увеличение предельного дохода для получения юридической помощи, что позволит удвоить количество семей, имеющих право на такую помощь. |
Once approved, liabilities would be recorded, thereby eliminating or further reducing the amount of unrecorded liabilities. |
После утверждения этого предложения обязательства в связи с такими требованиями будут показаны на счетах, что позволит свести к нулю или еще больше уменьшить объем неучтенных расходов. |
In addition, cost savings are expected to be realized through print-on-demand capabilities, thereby producing abridged versions and eliminating voluminous documents. |
Кроме того, предполагается, что экономии издержек будет способствовать оказание такой услуги, как печатание материалов по требованию, что позволит выпускать упрощенные варианты изданий и избавиться от объемных документов. |
Sustained assistance to African countries will enable them to consolidate what they have already achieved and thereby to enter the next millennium with a greater sense of calm. |
Помощь, которая оказывается африканским странам, позволит закрепить достигнутое и, таким образом, с большей уверенностью войти в следующее тысячелетие. |
This cooperation will allow organizations to utilize the pre-qualification process conducted by other organizations, thereby eliminating duplication of administrative effort and making the whole registration process more efficient and timely. |
Такое сотрудничество позволит организациям пользоваться результатами вводимого другими организациями предварительного отбора поставщиков и тем самым устранить дублирование в области административной деятельности, повысить эффективность процесса регистрации в целом и ускорить этот процесс. |
This will allow the private sector to add value through labour-intensive industrialization, beneficiation and diversification, thereby contributing to poverty reduction through job creation. |
Это позволит частному сектору добиться повышения эффективности своей деятельности путем поощрения развития трудоемкого промышленного производства, осуществления «бенефициарных» программ и диверсификации, что тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты путем создания рабочих мест. |
This will improve the transparency and consistency of development project costing, thereby addressing the long-standing concern that regular resources unduly subsidize non-core activities. |
Это позволит повысить транспарентность и последовательность расчета затрат на проекты в области развития, одновременно решив давно существующую проблему, связанную с чрезмерным финансированием непрофильных видов деятельности за счет основных ресурсов. |
But there are concrete steps we can take in the AIDS and development responses to address violence, thereby dramatically improving women's health and quality of life . |
В то же время мы можем предпринять конкретные шаги при осуществлении мер в ответ на СПИД и в области развития для решения проблемы насилия, что позволит значительно улучшить состояние здоровья женин и качество их жизни». |
Scientific matters pertaining to the Convention should be integrated into the participatory approaches, thereby bringing benchmarks and indicators closer to the end-users and to an eventual application. |
Научные вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, должны быть интегрированы в процессы, основанные на широком участии, что позволит приблизить критерии и показатели к конечным пользователям и практическим условиям их применения. |
COSPROD had initially been purely agricultural but had now diversified and should enable the various institutions to become self-sufficient in the area of food production, thereby reducing operating costs. |
Производственная деятельность упомянутой компании, которая первоначально носила сугубо сельскохозяйственный характер, сейчас диверсифицировалась и со временем позволит пенитенциарным заведениям самостоятельно удовлетворять свои продовольственные потребности, что позволит снизить их эксплуатационные издержки. |
First, rapidly rising income would allow domestic savings to be increased faster than output, thereby raising total investable resources; and, secondly, sustained growth would attract private capital as a substitute for official financing. |
Во-первых, быстрое увеличение доходов позволит наращивать внутренние сбережения более высокими темпами по сравнению с производством и тем самым даст возможность увеличить совокупные объемы ресурсов для инвестиций; а во-вторых, обеспечение устойчивого роста позволит привлечь частный капитал в качестве замены официального финансирования. |
The workshop will sensitize participants to UNIDO's competencies and approaches, thereby enabling them to better appreciate the technical capabilities of the Organization. |
Участники практикума будут ознаком-лены с кругом ведения и подходами ЮНИДО, что позволит им лучше оценить технические воз-можности Организации. |