We are confident that the as-yet-unresolved problems will be promptly addressed, thereby enabling the Court effectively to continue its work. |
Исходим из того, что остающиеся в этом плане проблемы будут оперативно решены, что позволит Суду эффективно продолжать выполнение возложенных на него задач. |
This would reduce unnecessary conflict about the rating and focus staff and managers on the constructive qualitative feedback that PAS is intended to provide, thereby facilitating the shift in organizational culture required to achieve performance orientation. |
Это позволит сократить ненужные конфликты по поводу оценок и даст сотрудникам и руководителям возможность сосредоточить свое внимание на конструктивном и качественном диалоге, который и призвана обеспечить ССА, что, в свою очередь, будет способствовать изменению культуры управления в Организации, ориентировав ее на служебную деятельность. |
A rationalized and United Nations-appropriate service delivery approach will help reduce duplicative efforts across Secretariat entities and take advantage of economies of scale, thereby expanding the benefits of Umoja. |
Применение рационального и удобного для Организации Объединенных Наций подхода к предоставлению услуг позволит сократить случаи дублирования усилий по всему Секретариату и воспользоваться экономией за счет эффекта масштаба, что свидетельствует о дополнительных преимуществах «Умоджи». |
It will also expedite the switch to a competency-based approach to education, thereby encouraging personal success in social and professional life. |
Он позволит перейти к образованию, ориентированному на результат, согласованный с социальным заказом общества. |
If the leaks get out maybe thereby silencing more than one skeptical voice, and transcending once and for all the area of mystification and the study of frontier sciences. |
Если это позволит заткнуть всех скептиков... Это явление раз и навсегда перестанет быть мистификацией и будет внимательно изучаться. |
This determination could thereby assist in the establishment of a baseline against which future requests for resources could be evaluated and the scalability of the support account can be achieved. |
Такое определение позволит установить базовый показатель, с помощью которого можно будет оценивать будущие запросы о получении ресурсов и обеспечивать соразмерность вспомогательного счета параметрам операций по поддержанию мира. |
We are convinced that the impetus it has thereby been given will make it possible for the initiative to maintain its momentum and develop along the lines originally envisaged. |
Мы убеждены в том, что полученный таким образом стимул позволит инициативе поддерживать темпы и развиваться по первоначально намеченным направлениям. |
The standard is expected to harmonize the wide range of existing greenhouse-gas emission inventory practices, thereby contributing to better targeting and monitoring of city mitigation efforts. |
Ожидается, что данный стандарт позволит добиться гармонизации широкого круга существующих в настоящее время видов практики по регистрации выбросов парниковых газов, что позволит повысить целенаправленность любых мер по смягчению последствий изменения климата и улучшить мониторинг. |
This change of the processing framework will remove the current multi-layered and sequential process associated with the existing system, thereby allowing an applicant to get a final decision on their application in a timely manner. |
Это изменение системы рассмотрения заявлений позволит отказаться от сложного и многоступенчатого процесса, применяемого на данном этапе, что обеспечит возможность своевременного вынесения окончательных решений по заявлениям. |
The Government is attempting to pass a new law which would upgrade the 17 Tribunaux de grande instance to courts of appeal, thereby bypassing the deadlock, and accelerating the processing of criminal cases. |
Правительство пытается принять новый закон, который повысит статус 17 судов большой инстанции до уровня апелляционных судов, что позволит выйти из тупика и ускорить процесс рассмотрения уголовных дел. |
It reaffirms clearly that any reform of the Security Council will have to abide fully by the provisions of Article 108 of the Charter, thereby preventing any move calling for a stand to be taken on a framework draft resolution by simple majority. |
В нем четко подтверждается, что любая реформа Совета Безопасности должна строго соответствовать положениям статьи 108 Устава, что позволит предотвратить любые шаги, предполагающие утверждение позиции по рамочному проекту резолюции простым большинством голосов. |
The purpose of the programme is to create a special funding facility to Nigerian women cooperative societies at the grass-roots level thereby reducing the constraints faced by small scale women cooperatives in accessing loan from banks and other financial institutions. |
Целью программы является создание механизма финансирования женских деревенских кооперативных хозяйств, что позволит устранить проблемы с получением мелкими женскими кооперативами кредитов в банках и других финансовых учреждениях. |
For example, property management guidelines have several existing procedures, such as for assets verification and impairment tests, that would lend themselves favourably to IPSAS-compliant financial reporting, thereby reducing the change management effort. |
В частности, указания по вопросам управления имуществом включают несколько действующих процедур, таких как инвентаризация и проверка на предмет обесценения, которые пригодны для целей подготовки финансовой отчетности в соответствии с МСУГС, что позволит сократить объем работы по управлению преобразованиями. |
Requirements of $897,500 were projected for the continuation of six positions to provide support for the latter phase of the project and to ensure the smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. |
Потребности в размере 897500 долл. США спрогнозированы из расчета продолжения финансирования шести временных должностей в интересах оказания поддержки на последнем этапе проекта и обеспечения плавной передачи выполняемых функций, что позволит уменьшить связанные с ней риски. |
The Group further urged the Assembly to authorize the mid-term review of the Istanbul Plan in 2016, thereby allowing for its new outcome to fully integrate the goals of the post-2015 development agenda. |
Группа далее призывает Ассамблею санкционировать промежуточный обзор хода осуществления Стамбульского плана в 2016 году, что позволит включить в свои новые итоговые документы в полном объеме цели повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Hiring an external provider would reduce the investigation time spent on transcriptions, free up the time of investigators, who would continue working on cases, thereby significantly reducing report closure time, and greatly increase the certainty, accuracy and completeness of the information obtained during interviews. |
Привлечение внешнего поставщика сократит время, уделяемое следователями расшифровке аудиозаписей, и позволит им больше времени посвящать оперативной работе, тем самым способствуя скорейшему завершению расследований и обеспечению большей надежности, точности и полноты полученной в ходе бесед информации. |
This is the technology that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally, thereby launching a whole new cycle of crowd-accelerated innovation. |
Это технология, позволит талантливым людям всего мира стать популярными вследствие доступности их оцифрованного творчества, тем самым запускается целый новый цикл инноваций, ускоренных большой группой людей. |
The next report should indicate what steps were being taken to educate the general public in Gabon in order to change stereotypical attitudes towards women, thereby raising their social status. |
В следующем докладе должны быть указаны шаги, предпринимаемые в Габоне для просвещения населения и ломки стереотипных представлений о роли женщин, что позволит повысить социальный статус женщин в обществе. |
The Advisory Committee encourages the Secretariat to make greater use of the Internet to disseminate the Repertory of Practice, thereby speeding access to the publication and possibly reducing printing costs. |
Консультативный комитет призывает Секретариат шире использовать Интернет для распространения «Справочника по практике Совета Безопасности», что позволит быстрее обеспечивать доступ к этому изданию и, возможно, приведет к сокращению типографских расходов. |
Perhaps, but most students of monetary policy view quantitative easing as the textbook policy for pulling an economy out of a zero-interest-rate "liquidity trap," thereby preventing the onset of a sustained deflation, which would exacerbate debt burdens. |
Возможно, большинство студентов, изучающих денежную политику, рассматривают количественное послабление в качестве классической политики по вытаскиванию экономики из «ловушки ликвидности» с нулевой процентной ставкой, что позволит предотвратить наступление длительной дефляции, которая усилит долговую нагрузку. |
Indeed, firms that acknowledge that personal data are personal property will be in a better position to build relationships with individual consumers, thereby gaining deeper insights into their specific needs and desires. |
Более того, те фирмы, которые признают, что персональная информация является частной персональной собственностью, будут находиться в более выгодном положении при создании связей с индивидуальными потребителями. Это позволит фирмам более глубоко понять специфические нужды и желания покупателей. |
The key to controlling China's monetary expansion is to clarify the relationship between currency (the central bank) and finance (the financial sector), thereby preventing the government from assuming the role of a second currency-creating body. |
Ключом к контролю над денежной экспансией Китая является определение отношений между валютой (центральный банк) и финансами (финансовый сектор), что позволит снять с правительства необходимость выступать в качестве второго источника создания валюты. |
Using refrigerators and air conditioners aboard passenger and refrigerated ships as heat pumps, thereby reducing fuel-energy consumption by 3-5% during cold-weather sailing and cutting emissions of pollutants. |
Использование холодильников и кондиционеров на пассажирских и рефрижераторных судах в качестве тепловых насосов, что позволит в холодное время навигации сократить потребление топливо-энергетических ресурсов на 3-5% и уменьшить выброс загрязняющих веществ. |
These amendments to the Criminal Code have clarified the individual criminal offences that constitute high treason, thereby allowing law enforcement officials to avoid ambiguities in their interpretation of the law. |
Внесенные изменения в данную норму УК РФ конкретизировали отдельные признаки объективной стороны состава данного преступления, что позволит правоприменителям избежать неоднозначного толкования закона. |
More specifically, the new unit proposed in the review would separate the policy-related functions of Operations from its regular and most critical benefits processing and client servicing responsibilities, thereby essentially creating what could be perceived as a "firewall" between the different functions. |
В более конкретном плане предлагаемое в данном обзоре новое подразделение позволит четко отделить связанные с политическими вопросами функции Операционной службы от ее обычных и наиболее важных обязанностей по оформлению пособий и обслуживанию клиентов. |