This dedicated coordination, reporting and monitoring capacity will allow for more efficient and timely information flows between headquarters and field offices and thereby strengthen the Operation's ability to effectively implement its mandate. |
Наличие специального персонала по вопросам координации, отчетности и механизмов контроля позволит повысить эффективность и своевременность обмена информацией между штабами и отделениями на местах и тем самым позволит укрепить способность Операции эффективно выполнять свой мандат. |
The diagram for service level 3 includes the possibility of an additional service enabling the operator involved to file an accident report online, thereby relieving the competent authority of the task. |
Схема уровня услуг 3 предусматривает возможность предоставления дополнительной услуги, которая позволит соответствующему оператору самому передавать отчет об аварии в режиме онлайн, освобождая тем самым компетентный орган от выполнения этой задачи. |
We considered that this would make it possible to obtain approvals simultaneously for the devices intended to illuminates plates used in Contracting Parties to the 1958 Agreement in Europe as well as outside of Europe and to extend mutual recognition of approvals, thereby facilitating IWVTA. |
Мы полагаем, что это позволит одновременно получать официальное утверждение типа приспособлений для освещения номерных знаков, которые используются в Договаривающихся сторонах Соглашения 1958 года как в Европе, так и за ее пределами, а также обеспечить взаимное признание официальных утверждений, способствуя тем самым процессу МОУТКТС. |
Under the new system, the job network boards would consider all available positions and staffing options at the same time, thereby having a more holistic view of the Organization's needs (ibid.). |
Новая система предусматривает, что советы профессиональных сетей будут одновременно рассматривать все имеющиеся должности и варианты укомплектования штатов, что позволит им иметь более целостное представление о потребностях Организации (там же). |
If the international community was serious about reducing poverty, the solution was to cancel the least developed countries' overall multilateral debt, thereby enabling them to mobilize resources for development, something his Government fully intended to do. |
Если международное сообщество действительно заинтересовано в сокращении масштабов нищеты, таким решение должно быть списание всей многосторонней задолженности наименее развитых стран, которое позволит им мобилизовать ресурсы на цели развития, что и намеревается в полном объеме сделать его правительство. |
Accordingly, the Committee was urged to act to ensure that Morocco's sovereignty over all its territory would be respected, thereby ending its internal crisis and guaranteeing national reconciliation, democracy and peace. |
В соответствии с вышеизложенным Комитету настоятельно рекомендуется принять меры по обеспечению соблюдения суверенитета Марокко над всей его территорией, что позволит урегулировать его внутренний кризис и гарантировать национальное примирение, демократию и мир. |
The review could also provide useful lessons on why certain goals might not be delivered by 2015 and thereby help identify pitfalls that the international community should avoid in formulating a new framework for development. |
Такой обзор позволит также понять, почему отдельные цели не могут быть достигнуты к 2015 году, и поможет выявить недостатки, которые международное сообщество должно не допустить при разработке новой повестки дня в области развития. |
It was implementing national programmes to improve women's access to education, health care, employment and social protection, thereby empowering them economically and reducing their vulnerability to violence and discrimination. |
В стране осуществляются программы, призванные облегчить доступ женщин к образованию, здравоохранению, занятости и социальной защите, что позволит расширить их экономические права и возможности и ослабить их уязвимость перед лицом насилия и дискриминации. |
This will reduce wood dependency and improve access to energy from biogas and to lighting needed for other intangible work carried out by women, such as weaving and basketry, thereby improving the gross domestic product. |
Это позволит уменьшить зависимость от использования древесины и улучшит доступ к энергии, получаемой из биогаза, и освещению, необходимому для иных видов работ, осуществляемых женщинами, таких как ткачество и плетение корзин, что будет способствовать росту валового внутреннего продукта. |
The aim of the charter is to encourage unions to pay more attention to the gender dimension in their activities, thereby making employers aware of the need to treat women and men equally. |
Эта хартия призвана побудить профсоюзы в своей деятельности уделять больше внимания гендерному аспекту, что позволит работодателям осознать необходимость обеспечения равного обращения для женщин и мужчин. |
The Nord Stream gas pipeline became operational in late 2011 and began transporting gas directly from the Russian Federation into Germany, thereby avoiding transit through East European economies, which has caused numerous pricing disputes in recent years. |
В конце 2011 года был введен в эксплуатацию газопровод «Северный поток», по которому начались поставки газа напрямую из Российской Федерации в Германию, что позволит избежать транзита через страны Восточной Европы, с которыми за последние годы возникали многочисленные споры по вопросам ценообразования. |
We hope to achieve consensus on wording that will assist with the adoption and implementation of a programme of work soon, thereby making it possible for the Conference to start substantive work without delay. |
И мы надеемся на достижение консенсусной формулировки, которая позволит быстро принять и осуществлять программу работы, давая тем самым Конференции возможность безотлагательно начать предметную деятельность. |
The two business transformation initiatives are expected to increase the availability of timely and complete information, thereby enabling faster decision-making and providing for better service delivery through improved planning and implementation of activities and better measurement of results (see A/68/697, para. 15). |
Ожидается, что эти две важные инициативы по трансформации положения дел увеличат объем своевременной и полной информации, что позволит быстрее принимать решения и эффективнее оказывать услуги за счет улучшения планирования и осуществления мероприятий и более точной оценки результатов (см. А/68/697, пункт 15). |
The proposed new post would assume some of these administrative tasks, thereby allowing the Personal Assistant to handle more substantive tasks related to the judicial and administrative functions of the Registrar. |
Сотрудник на предлагаемой новой должности возьмет на себя выполнение некоторых из этих административных задач, что позволит личному помощнику заниматься более существенными вопросами, связанными с судебными и административными функциями Секретаря. |
This would eliminate some of the steps in the current selection system and allow managers to spend significantly less time on staffing tasks, thereby enabling an increased focus on their substantive responsibilities. |
Это позволит упразднить некоторые этапы существующей системы отбора и позволит руководителям тратить гораздо меньше времени на выполнение задач, связанных с комплектацией штата, предоставив им возможность в большей степени сосредоточиться на выполнении основных обязанностей. |
Such an emergence will enable families to fulfil their role in the ever-changing social environments of commerce and competition and thereby build a base for sustainability, strong family cohesion, security and national identity. |
Это позволит семьям выполнять свою роль в постоянно меняющихся условиях торговли и конкуренции и тем самым заложить основание устойчивости, прочных семейных связей, безопасности и национальной идентичности. |
At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
The model disability survey, along with other such initiatives, will provide the data that social, health and other policies require, and thereby support countries to implement article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Наряду с другими подобными инициативами типовое обследование по инвалидности позволит получать данные, которые необходимы для формирования политики в социальной сфере, в области здравоохранения и других областях, и тем самым поможет странам осуществить положения статьи 31 Конвенции о правах инвалидов. |
It should thus be possible for all adoption dossiers to be stored in one place, thereby allowing the right of consultation to be exercised. |
Таким образом, все досье, связанные с усыновлением/удочерением, должны храниться в одном месте, что позволит реализовать право на ознакомление с ними. |
The Committee encouraged States parties to submit their reports on time, thereby allowing it, in turn, to keep to schedule. |
Комитет призывает государства-участники представлять доклады в срок, что, в свою очередь, позволит ему выполнить обязательства в установленные сроки. |
The parallel sessions on the second day of the Forum will seek to contribute to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for enhanced dialogue among stakeholders. |
Параллельные заседания во второй день Форума будут посвящены расширению представления о существующих и потенциальных вызовах для всех групп заинтересованных сторон, что позволит заложить основу для активизации диалога между заинтересованными сторонами. |
It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. |
В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. |
Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма. |
Improvements in that area would ensure that the Department has a mechanism to consolidate institutional learning, thereby reducing the need for field missions to "reinvent the wheel". |
Работа в этом направлении позволит Департаменту создать механизм по обобщению организационного опыта и тем самым избавить полевые миссии от необходимости «изобретать колесо». |
The Accounts Division would need to be strengthened with 1 P-4 Finance Officer (Policy and Training) post, thereby giving it the needed capacity to implement the plans as detailed in the above paragraphs. |
Отдел счетов необходимо укрепить, предоставив ему одну должность сотрудника по финансовым вопросам С4 (политика и профессиональная подготовка), что позволит Отделу осуществить планы, о которых идет речь в пунктах выше. |