Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
This tragic event underscores the need for safe storage and a prompt invitation to the Panel to carry out an inspection, thereby allowing for expeditious disposal of the interdicted items. Это трагическое событие говорит о необходимости безопасного хранения и незамедлительного приглашения Группы для проведения инспекции, что позволит оперативно утилизировать перехваченные предметы.
The deployment of rapidly deployable units over the coming months will enable the Force to operate more effectively over a greater geographical area, thereby negating the need for some static capabilities. Размещение подразделений быстрого развертывания в ближайшие месяцы позволит Силам действовать более эффективно в более широком географическом пространстве, что снизит потребность в определенных видах статического потенциала.
Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны.
In this process, the principal objective of UNPROFOR can only be to keep the peace, thereby permitting negotiations to take place on an overall political settlement. В этом процессе основная цель СООНО может заключаться лишь в поддержании мира, что позволит вести переговоры относительно всеобъемлющего политического урегулирования.
It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики.
She hoped that the few countries which had not yet done so would ratify the Convention, thereby permitting universal ratification. Она надеется на то, что те немногие страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделают это, что позволит достичь цели универсальной ратификации.
The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста.
This would enable it to enter into force early, thereby facilitating the work of the Tribunal, its members and its officials. Это позволит ему скоро вступить в силу, облегчив таким образом работу Трибунала, его членов и сотрудников.
They will make the world a safer place and thereby also help to create the necessary conditions for further national and international steps towards nuclear disarmament. Осуществление этих приоритетов позволит сделать мир более безопасным и тем самым также поможет создать необходимые условия для дальнейших национальных и международных мер в интересах ядерного разоружения.
The Bid Protest System will work outside the reporting hierarchy of the Procurement Service, thereby improving independence and transparency in reviewing bid protests. Система опротестования результатов торгов будет действовать вне структуры подчинения Службы закупок, что позволит обеспечить бóльшую независимость и транспарентность при рассмотрении протестов, касающихся результатов торгов.
While certainly not a panacea for all ills, the adoption of such a system would reduce the backlog of unheard cases, thereby decreasing the likelihood of impunity. Разумеется, такая система - не панацея, однако ее введение позволит сократить число нерассмотренных дел, снизив вероятность безнаказанности.
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды.
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира.
It will encourage country offices within a region to explore the possibility of collaborating to conduct evaluations of common outcomes, thereby enriching the resultant data. Она будет поощрять страновые отделения региона к изучению возможностей сотрудничества в интересах проведения оценок общих результатов, что позволит получать более ценные данные.
This will allow any copies to be separated from originals, thereby addressing the issue of risk management. Использование этого хранилища позволит разграничить дубликаты и оригиналы документов, решив тем самым проблему управления рисками.
Many Governments stressed the importance of ensuring a productive dialogue among all partners of civil society, thereby building on the modalities that have successfully evolved in the Commission. Многие правительства подчеркнули важное значение обеспечения продуктивного диалога между всеми партнерами гражданского общества, что позволит развивать механизмы, успешно созданные в рамках Комиссии.
A fairer global trading regime to accelerate global growth needs to be promoted, thereby allowing for a more equitable distribution of benefits. Надлежит содействовать созданию более справедливого режима мировой торговли, что позволит обеспечить более справедливое распределение благ.
It is hoped that the Yugoslav Bureau will meet its obligations before the deadline, thereby avoiding the requirement to implement the suspension. Следует надеяться, что бюро Югославии выполнит свои обязательства до установленного срока, что позволит избежать исполнения решения о приостановлении его членства.
The Tribunal will, however, review the suggested approach with a view to introducing more automatic controls and thereby reducing the manpower requirements. При этом Трибунал произведет обзор предложенного подхода, с тем чтобы внедрить больше автоматических средств контроля, что позволит сократить необходимость в охранниках.
It preferred conferences of the type envisaged to be held in headquarters cities, thereby enabling the United Nations and delegations to realize significant savings. Соединенные Штаты предпочитают, чтобы такого рода конференции созывались в местах расположения штаб-квартир, поскольку это позволит и Организации Объединенных Наций, и самим делегациям добиться значительной экономии ресурсов.
The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах.
Each country should break down the Beijing Platform for Action into relevant and feasible activities at the country level, thereby making monitoring effective. Каждой стране следует разработать на основе Пекинской платформы действий программы надлежащих и практически осуществимых мероприятий на страновом уровне, что позволит обеспечить эффективность такого контроля.
Further cooperation with such organizations would enhance the impact of its services in the field, thereby contributing to the Millennium Development Goal of poverty alleviation. Дальнейшее сотрудничество с такими организациями позволит повысить эффек-тивность ее услуг на местах, содействуя тем самым сокращению масштабов нищеты как одной из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
For all the improvements, further measures are needed to achieve the goal of eradicating informal working and thereby improving the living conditions of the population. Несмотря на отмеченные улучшения, необходимо продолжать проводить мероприятия, направленные на ликвидацию неофициальной занятости, что позволит улучшить условия жизни всего населения.
We hope that this process will be completed soon, thereby allowing the Peacebuilding Commission to focus its attention more fully on its substantive work. Мы надеемся, что этот процесс вскоре будет завершен, что позволит Комиссии по миростроительству уделить более пристальное внимание своей основной работе.