There was great potential for expanding UNIDO's presence in southern Africa, and he hoped that the regional office in South Africa would soon be operational, thereby strengthening UNIDO's ties with the subregion. |
Возможности для рас-ширения представительства ЮНИДО на юге Африки огромны, и он надеется, что в скором времени там начнет действовать региональное отделение, которое позволит укрепить отношения ЮНИДО с суб-регионом. |
The role of the Department of Public Information is to ensure that communication strategies relating to those priority areas are articulated with one voice, thereby avoiding competing messages and duplication. |
Роль Департамента общественной информации заключается в обеспечении единообразия в формировании стратегий в области коммуникации, касающихся этих приоритетных областей, что позволит избежать противоречивого характера информации и дублирования. |
The new fee calculation system is designed to ensure that all costs of project services are properly identified, thereby enabling UNOPS to estimate better the income from clients needed to cover full project costs. |
Новая система расчета сборов была разработана с целью надлежащего выявления всех расходов, связанных с оказанием услуг по проектам, что позволит ЮНОПС более точно прогнозировать объем поступлений от клиентов, необходимый для полного покрытия расходов на осуществление проектов. |
We hope that the intergovernmental consideration of the recommendations of the Secretary-General on the Panel's report will give us the opportunity to view the process in a holistic manner, thereby enabling us to make reforms in various parts of the United Nations system. |
Мы надеемся, что рассмотрение на межправительственном уровне рекомендаций Генерального секретаря по докладу Группы позволит нам увидеть процесс во всей его целостности и, тем самым, поможет нам осуществить реформы в различных органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
This has resulted in the publication of the Compendium of Innovative E-government Practices, vol. III, which aims to promote knowledge-sharing and exchange of proved e-government applications among various countries, thereby reducing the costs involved in setting up completely new systems. |
Она позволила опубликовать том III «Сборника материалов по инновационным методам электронного управления», который призван способствовать обмену знаниями и проверенными на практике методами применения электронного управления между различными странами, что позволит снизить затраты, связанные с созданием абсолютно новых систем. |
In such circumstances, Benin earnestly hopes that the first action taken by the World Trade Organization will be to close the loopholes of the negotiated text by making bold decisions and recommendations on behalf of Africa and thereby correcting drawbacks foreseen from the outset. |
В таких условиях Бенин искренне надеется на то, что первым шагом Всемирной торговой организации будет закрытие лазеек, которые содержатся в согласованном тексте, путем принятия смелых решений и рекомендаций от имени Африки, что позволит тем самым исправить первоначально заложенные в тексте ошибки. |
Decides to enable the United Nations Conference on Trade and Development to discharge its mandate, thereby making it a more effective and efficient instrument for promoting development; |
постановляет дать Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию возможность выполнить свой мандат, что позволит ей стать более эффективным и действенным инструментом содействия развитию; |
It was also suggested that the use of the Court by the Security Council, as an alternative to establishing ad hoc tribunals in each specific case, would prevent the proliferation of ad hoc jurisdictions and thereby ensure the establishment of coherent international case law. |
Кроме того, предлагалось, чтобы использование суда Советом Безопасности в качестве альтернативы созданию специальных трибуналов в каждом конкретном случае предотвратит распространение специальных юрисдикций и тем самым позволит обеспечить последовательность международного прецедентного права. |
The publication of the report also means that academicians and the public now have documentation enabling them to keep abreast of this important question and to offer their ideas, thereby enriching the debate on expanding the Security Council. |
Публикация доклада также означает, что академические и общественные круги получат документацию, которая позволит им быть в курсе событий по этому важному вопросу, ознакомит с идеями, обогатив таким образом наши прения по вопросу о расширении Совета Безопасности. |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. |
Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
Full advance knowledge of the available resources and outstanding requirements will allow for arrangements to be made to alleviate the shortfalls and thereby better prepare the Organization for future deployments, helping to ensure full self-sufficiency of a new operation in its crucial early stages. |
Полная заблаговременная информированность об имеющихся ресурсах и потребностях позволит принять меры по устранению нехватки и, таким образом, подготовить Организацию к развертыванию будущих операций, способствуя достижению полной самообеспеченности новых операций на решающих начальных этапах их осуществления. |
Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). |
Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария). |
It expressed the hope that the Extraordinary Islamic Summit Conference, to be held later this year in Makkah, would consider and adopt the Commission's recommendations, thereby enabling the Secretary General and the Member States to faithfully and expeditiously implement them. |
Они выразили надежду на то, что внеочередная сессия Исламской конференции на высшем уровне, которая должна состояться позднее в этом году в Мекке, рассмотрит и одобрит рекомендации этой комиссии, что позволит Генеральному секретарю и государствам-членам добросовестно и оперативно претворять их в жизнь. |
The Chairman, suggested that the Committee's next formal meeting should be held on 28 April 2006 at 3 p.m., thereby allowing delegations time to take a fresh look at the draft resolution in the light of the Secretary-General's letter and to conduct consultations. |
Председатель предлагает Комитету провести следующее официальное заседание 28 апреля 2006 года в 15 ч. 00 м., что позволит делегациям по-новому подойти к проекту резолюции в свете письма Генерального секретаря и провести соответствующие консультации. |
The New Partnership for African Development is a road map for Africa to eradicate poverty and to achieve the sustainable growth and development of the continent, thereby allowing it to find its place in the world economy. |
Новое партнерство в интересах развития Африки - это план, который позволит Африке искоренить нищету, обеспечить устойчивый рост и развитие континента, с тем чтобы он мог найти свое место в мировой экономике. |
His Government also commended international efforts to convert weapons industries for peaceful purposes, a step that would reduce the supply of arms in the international market and make resources available for economic and social development, thereby helping to promote international peace and security. |
Правительство его страны также высоко оценивает международные усилия по переориентации оборонной промышленности на мирные цели; этот шаг позволит сократить поставки оружия на международном рынке и переключить ресурсы на цели экономического и социального развития, способствуя таким образом укреплению международного мира и безопасности. |
The draft resolution submitted by Australia called upon Member States to submit treaties to the Treaty Section in disk format or through other electronic means, thereby enabling the Section to create an electronic database in which the treaty texts would be fully searchable. |
В проекте резолюции, представленном Австралией, содержится призыв к государствам-членам передавать в Договорную секцию договоры в дисковом формате или с помощью других электронных средств, что позволит Секции создать электронную базу данных, обеспечивающую беспрепятственный поиск текстов договоров. |
Mrs. BATACLAN (Philippines) agreed with the representative of Italy that the Secretariat should play a more active role in the Subcommittee's work, thereby enabling the Subcommittee, and its parent body, to advance outer space law and promote international cooperation in that respect. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) заявляет о своем согласии с представителем Италии в том, что Секретариату следует играть более активную роль в работе Подкомитета, поскольку это позволит Подкомитету и его основному органу развивать космическое право и международное сотрудничество в этом направлении. |
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. |
Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |
It is Uruguay's view, first of all, that a reform of the composition of the Security Council would contribute to a political updating of its structure, thereby giving it greater representativity. |
Уругвай, прежде всего, считает, что реформа состава Совета Безопасности будет способствовать обновлению его структуры с политической точки зрения, что позволит сделать его более представительным. |
Where appropriate, governments should institute Customs reform programmes aimed at enhancing the efficiency and effectiveness of their Customs services thereby avoiding the need to use the services of PSI. |
Где это необходимо, правительствам следует разработать программы реформирования таможенных служб, направленные на повышение экономической отдачи и эффективности работы таможенных служб, что позволит отказаться от услуг организаций, занимающихся ОДО. |
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines and calls upon Governments to contribute to demining activities, thereby reducing the number of child victims; |
приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин, и призывает правительства способствовать деятельности по разминированию, которая позволит снизить число жертв среди детей; |
Grouping will allow precedents to be set and applied to similar claims, thereby making it possible to process claims presenting similar fact and legal issue patterns in an efficient and consistent manner. |
Группирование позволит установить прецеденты и применять их к схожим претензиям, сделав возможным эффективное и последовательное урегулирование претензий, порождающих похожие фактические и юридические вопросы. |
The latter will require offices to organize their activities on the basis of objectives and establish a plan and design on this basis, thereby introducing a much closer link between objectives and the monitoring of their implementation. |
По этой системе отделения должны будут организовывать свою деятельность на основе целей и, исходя из этого, разрабатывать соответствующий план и схему работы, что позволит установить гораздо более тесную связь между целями и контролем за их реализацией. |
In addition to being a device which the entrepreneur can use for methodically assessing his or her enterprise's readiness to export, the export readiness auditor will provide local HRD organizations with a means to demonstrate the relevance, and thereby promote, their global competitiveness training programmes. |
В дополнение к тому, что это может быть использовано предпринимателями для методической оценки готовности предприятия к экспорту, такой механизм проверки экспортной готовности позволит местным организациям РЛР демонстрировать важность и соответственно пропагандировать свои учебные программы по вопросам глобальной конкурентоспособности. |