Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
In fact, in 2009, a new unified data collection system had been established for police use, and should produce updated statistics by 2010, thereby allowing a clearer understanding of the situation. Однако в 2009 году была внедрена новая унифицированная система сбора данных для полиции, которая позволит к 2010 году собрать обновленные статистические данные, что даст возможность более четко представить ситуацию.
It was noted that the value of draft recommendation 4 was to authorize and encourage insolvency representatives to take whatever steps were required to ensure coordination of all proceedings with respect to group members, thereby avoiding a narrow interpretation of their functions. Было отмечено, что значение проекта рекомендации 4 заключается в том, чтобы уполномочить и побуждать управляющих в делах о несостоятельности предпринимать любые шаги, которые требуются для обеспечения координации производства по всем делам в отношении членов группы, что позволит предотвратить узкое толкование их функций.
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
The Global Service Centre will serve as the operational arm of the Department of Field Support headquarters and thereby mitigate the tendency of the headquarters to focus too closely on detailed operational issues to the detriment of more strategic, longer-term priorities. Глобальный центр обслуживания будет являться оперативным звеном Департамента полевой поддержки Центральных учреждений, что позволит смягчить тенденцию к тому, что штаб-квартира уделяет чрезмерно большое внимание незначительным оперативным вопросам в ущерб более стратегическим и долгосрочным по своему характеру приоритетам.
Deployment of a virtual private network solution to allow Mission staff to connect to the UNMIL network via the Internet from any location while on the move, thereby improving productivity and efficiency for all users while on duty travel in and out of the Mission area. Установка программного обеспечения виртуальной частной сети в целях подключения сотрудников Миссии к сети МООНЛ через Интернет из любой точки в процессе передвижения, что позволит повысить производительность и продуктивность всех пользователей, находящихся в служебных поездках в районе действия Миссии и за ее пределами.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that locating those positions in Brindisi would also allow the Mission to benefit from existing reporting lines and management structures, thereby avoiding the need for more senior support positions in the field. В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что размещение этих должностей в Бриндизи позволит также Миссии использовать существующие процедуры отчетности и структуры управления, что исключит необходимость увеличения числа старших вспомогательных должностей на местах.
The realization of equal cultural rights for women would help to reconstruct gender in ways that transcend notions of women's inferiority and subordination, thereby improving conditions for the full and equal enjoyment of their human rights in general. Предоставление женщинам равных культурных прав будет способствовать такой реконструкции гендерного вопроса, которая позволит преодолеть представления о слабости и подчиненном положении женщин и тем самым улучшить условия для полного и равного осуществления их прав человека в целом.
The Secretary-General states that the relocation of operational and transactional functions would enable the Department to focus on the provision of strategic direction, oversight and policy guidance with Secretariat implementing partners, and thereby mitigate the tendency of Headquarters to deal with detailed operational issues. Генеральный секретарь заявляет, что передача оперативных и операционных функций позволит Департаменту сосредоточить внимание на обеспечении стратегического и политического руководства и надзора в отношениях с партнерами Секретариата по осуществлению и тем самым смягчить тенденцию к возникновению такого порядка вещей, при котором Центральные учреждения занимаются решением мелких оперативных вопросов.
The Committee noted that more attention should have been given to defining the precise scope of the responsibilities and accountabilities of the Secretary-General in this regard, thereby enabling greater measurability of progress and more focused reporting thereon (ibid., para. 12). Комитет отметил, что необходимо уделить больше внимания точному определению круга обязанностей и сферы ответственности Генерального секретаря в этом отношении, что в свою очередь позволит более точно оценивать достигнутый прогресс и представлять более конкретные доклады об этом (там же, пункт 12).
On 27 June 2012, the Swiss Federal Government adopted the National strategy for the protection of Switzerland against cyberrisks, thereby laying the foundation for a comprehensive, integrated and holistic approach to tackling cyberrisks. 27 июня 2012 года Федеральное правительство Швейцарии приняло Национальную стратегию защиты Швейцарии от компьютерных рисков, что позволит заложить основу для применения всеобъемлющего, комплексного и целостного подхода к решению проблем, связанных с компьютерными рисками.
As income poverty is a major factor in preventing access to food, increasing the income level of poor households will help them to obtain food that is adequate in quantity and quality, thereby reducing the prevalence of undernourishment and micronutrient deficiencies. Так как одним из основных препятствий для доступа к продовольствию является нехватка дохода, повышение уровня дохода бедных домохозяйств позволит им приобретать еду в достаточном количестве и достаточного качества и приведет к сокращению доли населения, страдающего от недоедания и недостаточности питательных микроэлементов.
It should be the basis upon which to reward staff for excellent performance, trigger training and development or impose sanctions for underperformance, thereby establishing a clear link between performance and career progression. Она должна служить основой для поощрения персонала за отличную работу, стимулирования профессиональной подготовки и развития или наложения взысканий за неудовлетворительные результаты работы, что позволит установить четкую взаимосвязь меду показателями работы и развитием карьеры.
Through the two pilots, UNIDO will demonstrate the effectiveness of the partnership concept in leveraging additional resources - inter alia from DFIs, United Nations agencies, bilateral development partners, private investment, and corporate firms - thereby raising the impact of its TC services. При помощи этих двух экспериментальных проектов ЮНИДО продемонстрирует эффективность концепции развития партнерских отношений для привлечения дополнительных ресурсов, в частности от УФР, учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров в области развития, частных инвесторов и корпораций, что позволит повысить воздействие услуг в области ТС.
(a) Improving the RSA extranet, with a view to providing RSAs with direct access to their support requests, thereby reducing the ITL service desk costs; а) совершенствование экстранета АСР, с тем чтобы АСР могли напрямую обращаться с просьбами об оказании поддержки, что позволит сократить расходы сервисного центра МРЖО;
The main objective of the office is to achieve cost savings through economies of scale by bundling the requirements of field missions in East and Central Africa into a joint acquisition plan with the aim of establishing regional system contracts, thereby improving the efficiency of procurement through synergies. Основная задача Отделения состоит в экономии средств благодаря эффекту масштаба за счет объединения потребностей полевых миссий в Восточной и Центральной Африке в едином плане по закупкам в целях создания региональной системы контрактов, что позволит повысить эффективность закупочной деятельности благодаря взаимодействию.
In addition, each item would refer to an article of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby allowing the implementation of the Declaration to be monitored. Помимо этого, каждый пункт будет увязан с той или иной статьей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, что позволит обеспечить отслеживание хода выполнения положений Декларации.
One project, called the United Nations Core Gateway will, for the first time, allow for the interconnection of internal agency networks, thereby allowing for an unprecedented ability to communicate easily and efficiently across agencies. Один из проектов под названием «Внутренний шлюз Организации Объединенных Наций» впервые позволит обеспечить связь между внутренними сетями учреждений, предоставив тем самым беспрецедентную возможность легко и эффективно поддерживать связь между учреждениями.
In addition, the Committee suggests that the State party undertake all necessary measures to grant people with leprosy the medical treatment needed and to reintegrate them into the community, thereby eliminating the existence of such lepers' colonies. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления больным проказой надлежащей медицинской помощи и их реинтеграции в общество, что позволит ликвидировать такие поселения для больных проказой.
Some delegations had stressed that the Bureau's proposal should be regarded as a basis for further negotiations, while others had expressed a willingness to consider that proposal without modification, on condition that the negotiations would thereby be able to be successfully concluded. Некоторые из делегаций указывали на то, что внесенное Бюро предложение следует взять за основу для дальнейших переговоров, в то время как другие выразили готовность рассмотреть его без изменений, при условии, что это позволит довести переговоры до успешного завершения.
Under the proposed new system, final selection recommendations would be made by job network boards, thereby allowing the Secretary-General, through those boards, to make strategic choices regarding where staff would best be placed. В рамках предлагаемой новой системы рекомендации в отношении окончательного выбора будут выноситься советами по профессиональным группам, что позволит Генеральному секретарю, через эти советы, делать стратегический выбор в отношении того, на какие должности лучше всего назначить тех или иных сотрудников.
Some panellists spoke in favour of the declaration, arguing that it would act as a broad instrument and an umbrella declaration that recognized and complemented existing international instruments, thereby strengthening peasants' rights, while elaborating on specific rights in further detail. Некоторые из них выступили в поддержку такой декларации, утверждая, что она будет широким документом и всеобъемлющей декларацией, в которой будут признаваться и дополняться существующие международные договоры, что тем самым позволит укрепить права крестьян и в то же время более детализированно проработать конкретные права.
It also requested the Secretariat, subject to the availability of extrabudgetary resources, to continue to perform the functions of an international observatory gathering existing information on good practices in preventing corruption, thereby focusing in particular on systematizing and disseminating the information received from States parties. Она также просила Секретариат, при наличии внебюджетных средств, продолжать выполнять функции международного наблюдательного центра, занимающегося сбором имеющейся информации об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, что позволит, в частности, сосредоточить внимание на систематизации и распространении информации, полученной от государств-участников.
Mr. Iziraren (Morocco) said that the international community's efforts to promote ecotourism would help to create jobs, reduce poverty and promote sustainable development, thereby strengthening the rule of law and protection of the environment. Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что усилия международного сообщества по содействию развитию экотуризма помогут создать рабочие места, сократить масштабы нищеты и содействовать устойчивому развитию, что позволит укрепить, тем самым, верховенство права и усилить охрану окружающей среды.
Despite the delays, I am encouraged that all concerned have now agreed to the resumption of the exchange of family visits, thereby allowing thousands of individuals in the Territory and the camps in the Tindouf area to benefit from this humanitarian programme. Несмотря на задержки, я испытываю оптимизм в связи с тем, что все заинтересованные стороны сейчас согласились возобновить обмен поездками членов семей, что тем самым позволит тысячам отдельных лиц на территории и в лагерях в районе Тиндуфа воспользоваться выгодами этой гуманитарной программы.
This will ensure the prioritization of documents to be translated, thereby significantly reducing the quantity of documents sent for translation since only the most necessary documentation will be sent to the Language Services Section. Это позволит определить приоритетность документов, направляемых на перевод, и тем самым значительно сократить количество переводимых документов, поскольку в Секцию лингвистического обслуживания будет направляться лишь самая необходимая документация.