The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. |
Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
On the contrary, it assumed that the Funds and Programmes would continue to exist, but within the framework of the four sectoral areas, thereby improving coordination between Headquarters and country-level activities. |
Наоборот, предполагается, что эти фонды и программы будут и далее сохраняться, но в рамках четырех секторальных областей деятельности, что позволит расширить координацию деятельности, осуществляемой как Центральными учреждениями, так и на национальном уровне. |
The first is to use humanitarian assistance and social policy to create the necessary conditions for people to live secure lives and to thereby lay the foundations of human capital needed to support sustainable economic and social development. |
Первая состоит в использовании гуманитарной помощи и социальной политики для создания необходимых условий безопасной жизни людей, что позволит заложить основу для формирования людских ресурсов, необходимых с целью обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |
My Government firmly believes that addressing the Secretary-General's recommendations in this respect, including the expansion of humanitarian confidence-building measures and transparency on human rights by all parties, will do much to establish trust and confidence between the parties and thereby enable progress in the negotiations. |
Мое правительство убеждено в том, что выполнение рекомендаций в этой связи, включая расширение гуманитарной программы мер укрепления доверия и транспарентности и охват ею прав человека всеми сторонами, позволит восстановить доверие между сторонами и тем самым добиться прогресса на переговорах. |
At the same time, the region has to find ways to overcome the current global economic recession in such a way that responses to tackling the climate crisis and the economic crisis are mutually reinforcing, thereby leading the region's economy to become more resilient. |
В то же время региону необходимо найти пути преодоления нынешнего глобального экономического спада таким образом, чтобы меры реагирования на климатический кризис и экономический кризис носили взаимодополняющий характер, что позволит экономике региона усилить потенциал сопротивляемости. |
In that connection, it reaffirmed the proposal put forward in the OIC draft text concerning article 18 of the comprehensive convention on international terrorism and hoped that those provisions would be accepted, thereby eliminating one of the major obstacles to the adoption of the convention. |
В этой связи она подтверждает предположение, выдвинутое в проекте текста ОИК относительно статьи 18 всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и выражает надежду на принятие этих положений, что позволит устранить одно из основных препятствий для принятия конвенции. |
In the absence of adequate international cooperation in the transfer of technology, the gap between developing and industrialized countries would continue to widen, thereby preventing many developing countries from gaining the benefits of information disseminated through sophisticated means. |
В отсутствие надлежащего международного сотрудничества в области передачи технологий разрыв между развивающимися и промышленно развитыми странами будет и впредь возрастать, что не позволит многим развивающимся странам использовать в своих интересах информацию, распространяемую через новейшие средства. |
An Administrative Decision on use of the Kimberley Process Certificate-based data by Participants when submitting trade data has been adopted at the KP plenary meeting in Moscow, thereby allowing to unify the approaches to compilation and analysis of statistical data. |
На пленарном заседании в Москве было принято Административное решение по использованию Участниками данных на основе Сертификата Кимберлийского процесса при представлении данных по торговле, что позволит унифицировать подходы к сбору и анализу статистических данных. |
Indicative votes were a valid part of the Commission's procedures in that they allowed the Chairman to determine if a prevailing view existed on a matter of debate, thereby allowing the Commission's work to move forward. |
Пробное голосование является законной частью процедур Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю установить, существует ли какая-либо преобладающая точка зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе. |
Our official development assistance for 2008 will exceed €5.5 billion, thereby making it possible for us to meet the commitment of devoting 0.5 per cent of our gross domestic product to ODA and putting us on track to achieving the 0.7 per cent target by 2012. |
Наша официальная помощь в целях развития на 2008 год превысит 5,5 млрд. евро, что позволит нам выполнить обязательство по предоставлению 0,5 процента нашего валового внутреннего продукта на ОПР и приблизит нас к достижению к 2012 году показателя в 0,7 процента. |
That is why UNESCO so strongly insists on the need for genuine heritage education that will allow all generations, and young people in particular, to understand what is truly at stake and thereby to become the active and committed defenders of cultural heritage. |
По этой причине ЮНЕСКО столь решительно настаивает на необходимости образования в сфере подлинного наследия, которое позволит всем поколениям и, в частности молодежи, осознать его историческую значимость и стать активными и верными защитниками культурного наследия. |
We believe that securing a consultative status with the ECOSOC would motivate us to add more quality and depth to our work thereby encouraging our staff and members to commit more energy and resources. |
Мы полагаем, что получение консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете позволит нам более качественно и углубленно вести свою работу и будет стимулировать наших сотрудников и членов к тому, чтобы действовать более энергично и мобилизовать больше ресурсов. |
Work under this programme area will in particular assist countries in South-Eastern Europe and in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and thereby contribute to the implementation of the EECCA Environment Strategy and to the EU Water Initiative. |
Работа в рамках этой программной области, в частности, позволит оказать содействие странам Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по осуществлению Конвенции и, таким образом, внести вклад в осуществление Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и Водной инициативы ЕС. |
(a) Integrate traditional decision-making processes with modern advice, thereby allowing elders to make quality decisions to meet the modern needs of their people; |
а) использование наряду с традиционными процессами принятия решений современных консультативных услуг, что позволит старейшинам принимать эффективные решения, обеспечивая удовлетворение современных нужд населения; |
It would also be desirable, when discussing the proposed increase in the number of judges, to ensure representation of all the legal systems of the world, and thereby a better understanding of the legal issues which arose at the Tribunal. |
Он говорит, что было бы также желательным при обсуждении предложения об увеличении числа судей обеспечить представленность всех судебных систем мира, что позволит добиться более глубокого понимания правовых вопросов, рассматриваемых в Трибунале. |
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. |
Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию. |
The strategy behind the Programme identifies the ways in which, beyond its forced labour and child labour dimensions, trafficking can also be addressed from the perspective of labour market failure, thereby strengthening labour market institutions. |
В стратегии, лежащей в основе этой Программы, определены возможные подходы к проблеме торговли людьми не только в свете принудительного и детского труда, но и как к одному из следствий нарушения надлежащего функционирования рынка рабочей силы, что позволит укрепить различные механизмы этого рынка. |
Such reporting is a natural step in the evolution of "permanence with accountability", and will have the effect of reinforcing the strengthened review process and thereby encouraging the full realization and effective implementation of the Treaty. |
Такой процесс представления докладов является естественным шагом в развитии концепции «непрерывности отчетности» и позволит укрепить усиленный процесс рассмотрения действия Договора и тем самым стимулирует полную реализацию и эффективное осуществление Договора. |
The decision to have early elections of the President and Vice-Presidents of the Assembly and the Chairs of the Main Committees has also enabled the Organization to plan its timetable more efficiently, thereby contributing to a more effective and meaningful debate. |
Решение о заблаговременном избрании Председателя, заместителя Председателя Ассамблеи и председателей главных комитетов позволит Организации более рационально планировать расписание заседаний, что будет способствовать проведению более эффективных и предметных обсуждений. |
A review of this kind would produce a more pertinent outcome, both in the narrower sense of bringing local concerns to the global level, thereby supplementing policy needs, and in the broader sense of keeping stakeholders socially and politically engaged. |
Проведение такого обзора позволит получить более ценные результаты, как в узком смысле - в плане распространения на глобальном уровне информации о трудностях на местах, так и в широком смысле - в плане поддержания социальной и политической активности заинтересованных сторон. |
Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. |
Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
Another is by focusing on strengthening competence and capacity, on involving civil society and the private sector, as well as on partnership and coordination between African countries and their external partners, thereby making their joint efforts more effective. |
Другой - в сосредоточении усилий на повышении компетентности и укреплении потенциала, на привлечении к этим процессам гражданского общества и частного сектора, а также на установлении партнерских отношений и координации действий африканских стран и их внешних партнеров, что позволит повысить эффективность их совместных усилий. |
There was a need therefore to manage globalization so as to ensure the full participation of all countries and the universal enjoyment of its benefits, thereby minimizing its associated risks, including the possible continuing exclusion and marginalization of developing countries. |
В этой связи необходимо управлять процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие всех стран и повсеместное пользование ее выгодами, что позволит свести к минимуму связанные с этим процессом риски, в том числе возможную хроническую изоляцию и маргинализацию развивающихся стран. |
This is to facilitate data collection and analysis by providing a package of tools for epidemiological networking and data collection, thereby improving the data available to UNDCP, and also supporting capacity-building exercises. |
Это будет содействовать сбору и анализу данных путем разработки инструментария для организации эпидемиологических сетей и сбора данных, что позволит расширить имеющуюся в распоряжении ЮНДКП информацию, а также поддержку мероприятий по созданию потенциала. |
He said that the replies had been encouraging and had proved to him that there was a large consensus on revising the Convention, including removal of the word "European" from the title, thereby enlarging the scope of the instrument. |
Он отметил, что поступившие ответы обнадеживают и, по его мнению, доказывают, что к настоящему времени сложился широкий консенсус по вопросу о пересмотре Конвенции, в том числе об исключении слова "Европейская" из ее названия, что позволит расширить сферу применения этого договорного инструмента. |