Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Thereby - Позволит"

Примеры: Thereby - Позволит
It is expected that passage of the bill into law will enhance Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme in a transparent manner, thereby enabling the country to fulfil the request contained in resolution 1521. Ожидается, что принятие этого законопроекта будет способствовать транспарентному соблюдению Либерией требований системы сертификации Кимберлийского процесса и тем самым позволит стране выполнить соответствующую просьбу, содержащуюся в резолюции 1521 Совета Безопасности.
Users wishing to access United Nations photos can now conduct online research, download searchable photos, enter requests and have a personal history of all high-resolution photo requests, thereby saving staff time allocated to these functions. Пользователи, желающие получить доступ к фотоматериалам Организации Объединенных Наций, могут теперь осуществлять поиск в онлайновом режиме, «сгружать» найденные фотографии, направлять запросы и иметь личный файл всех запросов фотографий с высоким разрешением, что позволит экономить время, затрачиваемое сотрудниками на выполнение этих функций.
The Committee's approval of the proposed Explanatory Note was subject to a confirmation at the present session of the Administrative Committee, thereby allowing the European Community to conclude its internal approval procedures. Одобрение Комитетом предложенной пояснительной записки подлежит подтверждению на настоящей сессии Административного комитета, что тем самым позволит Европейскому сообществу завершить его внутренние процедуры одобрения.
As the Government endeavoured to adapt its legislation to international norms, he would advise it to follow established texts for which international case law existed, thereby avoiding any wording that might prove ineffective. Поскольку правительство стремится привести свое законодательство в соответствие с международными нормами, он рекомендует ему руководствоваться утвержденными текстами, применительно к которым существует международное прецедентное право, что позволит избежать неэффективных формулировок.
Funding levels would be integrally linked to the risk assessment process and, where applicable, to related governing body review, thereby resulting in a fundamentally different basis for identifying requirements than that used for other jointly financed activities. Такая информация будет учитываться в процессе оценки рисков и, в соответствующих случаях, в ходе обзора, проводимого соответствующим руководящим органом, что позволит обеспечить такую основу для определения потребностей, которая коренным образом отличалась бы от основы, используемой в отношении других совместно финансируемых видов деятельности.
UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества.
The Committee believes that, if the recommendations are fully implemented, the shortcomings identified by the Board will be eliminated and the capacity of the Secretariat strengthened, thereby minimizing the exposure of the Organization to claims and litigation. По мнению Комитета, полное выполнение рекомендаций позволит устранить выявленные Комиссией недостатки и укрепить потенциал Секретариата и, тем самым, свести к минимуму вероятность предъявления претензий Организации и возбуждения против нее арбитражных разбирательств.
A country with a population of 40 million was in a position to provide a much larger number of national United Nations Volunteers, thereby also sparing UNAMID resources for deployment elsewhere. Страна с населением в 40 миллионов в состоянии предоставить большее число национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, и это позволит избежать ситуации, когда ресурсы ЮНАМИД используются в других местах.
If the insurance companies can get a good enough price for such bonds, they can eliminate their exposure to the risk of a major disaster, thereby allowing them to issue policies to homeowners at a lower cost. Если страховые компании могут получить достаточно хорошую цену за такие облигации, они могут устранить воздействие риска большого бедствия, что таким образом, позволит им выписывать полисы домовладельцам по более низкой стоимости.
The establishment of the Court would go a long way to ensuring that those who committed grievous crimes against humanity did not escape punishment, thereby reaffirming the rule of law. Учреждение Суда позволит добиться того, чтобы те, кто совершает преступления против человечности, не смогли избежать наказания, что будет способствовать утверждению верховенства закона.
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы.
The High Commissioner also endorsed the view put forward at the Meeting of Chairpersons that State party reports should focus on a limited range of issues, thereby reducing the reporting burden and making the system more effective. Кроме того, Управление Верховного комиссара поддерживает рекомендацию совещания председателей, в соответствии с которой доклады государств-участников должны ограничиваться освещением определенного числа вопросов, что позволит облегчить подготовку докладов, а также повысить общую эффективность процедуры рассмотрения.
Budget estimates should take fully into account prior experience and the results of budget performance, thereby avoiding the presentation of unrealistic and often inflated budget estimates. В бюджетных сметах должны в полной мере учитываться предыдущий опыт и результаты исполнения смет, что позволит избежать представления нереальных и часто раздутых бюджетных смет.
Accordingly, he called on the developed countries to facilitate Malawi's access to international trade by removing trade barriers and agricultural subsidies, thereby enabling the country to earn new and additional income for poverty reduction. В соответствии с этим он призывает развитые страны облегчить доступ Малави к международной торговле путем устранения торговых барьеров и отказа от субсидий в сельское хозяйство, что позволит стране получить новые и дополнительные доходы для сокращения бедности.
However, the capacity to receive and process applications online would significantly reduce the volume of hard-copy applications, thereby making the maintenance of the roster less labour-intensive. Однако возможность получения и обработки заявлений в диалоговом режиме позволит значительно уменьшить объем заявлений в напечатанном виде, что снизит затраты рабочего времени на ведение перечня.
It is clear that additional efforts are needed in order to be able to lower the price of alternative products, thereby enabling a broader segment of the people of the third world, who face the same problems as Haiti, to access them. Ясно, что требуются дополнительные усилия для того, чтобы снизить стоимость альтернативных товаров, что позволит расширить к ним доступ более широких слоев населения стран третьего мира, которые сталкиваются с такими же, как и Гаити, проблемами.
That will allow the United Nations Office to oversee the implementation of the pending components of the Peace Agreement, and thereby to contribute to the final sealing of the peace process. Это позволит Управлению Организации Объединенных Наций контролировать осуществление остающихся невыполненными компонентов Мирного соглашения и тем самым поможет окончательному закреплению мирного процесса.
It will allow the organization to translate the goals and service lines set out in the MYFF into strategic guidance for country-level programming, thereby promoting programmatic focus further. Он позволит организации превратить цели и направления деятельности, изложенные в многолетних рамках финансирования, в стратегические руководящие указания для программирования на страновом уровне, способствуя тем самым углублению прагматического отношения.
A greater recognition of the right to health will reduce these technocratic tendencies, enhance the participation of disadvantaged individuals and communities, and thereby improve the chances of achieving the health-related Millennium Development Goals for all. Более широкое признание права на здоровье позволит ограничить влияние этих технократических тенденций, обеспечить участие обездоленных лиц и общин и тем самым повысить шансы на достижение установленных целей в области развития здравоохранения в интересах всех слоев населения.
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. Секретариат ЕЭК ООН считает, что в долгосрочной перспективе важно согласовать нормы в отношении гражданской ответственности при смешанных перевозках в рамках единого свода правил, что позволит преодолеть существующую в настоящее время ситуацию правовой неопределенности и множественной судебной практики.
Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно.
This Division will now include, on the meetings side, the following functions: interpretation, verbatim reporting, meetings servicing and documentation assistance and the Journal, thereby achieving a synergetic consolidation. Этот Отдел в части, касающейся заседаний, будет теперь включать следующие функции: устный перевод, составление стенографических отчетов, обслуживание заседаний и оказание помощи, связанной с документацией, и выпуск Журнала, что позволит обеспечить более слаженную работу.
Reductions are expected in all major areas, including Internet businesses, thereby improving international competitiveness, allowing businesses to access cutting-edge technology and opening up new business opportunities in a variety of telecommunications-related areas and in e-commerce. Снижения ожидаются во всех основных секторах, включая предпринимательскую деятельность в сети Интернет, что позволит повысить международную конкурентоспособность, обеспечить предпринимателям доступ к самой современной технологии и открыть для них новые возможности во многих областях, связанных с телекоммуникацией, и в электронной торговле.
United Nations agencies on the ground have a major role to play in that regard by lending an operational perspective to the worldwide consensus against poverty, thereby making it possible for Africa to attain the rapid development so often denied to it. Учреждения Организации Объединенных Наций на местах призваны играть одну из ведущих ролей в этой связи, обеспечивая оперативную перспективу всемирному консенсусу в борьбе с нищетой, что позволит Африке достичь стремительного развития, в котором ей так часто отказывалось.
We hope that the operation of this mechanism will draw together the various threads of work of the agencies and institutions involved in oceans issues and thereby complement the benefits of integration that the Consultative Process already provides. Надеемся, что функционирование этого механизма позволит свести воедино различные направления деятельности учреждений и структур, занимающихся проблематикой Мирового океана, и тем самым дополнить выгоды от интеграции, которые сегодня уже обеспечил Консультативный процесс.