| De-escalation will be necessary to create an environment conducive for direct talks. | Необходимо будет разрядить сложившуюся ситуацию, с тем чтобы создать обстановку, благоприятствующую прямым переговорам. |
| The role of the United Nations has been to facilitate the talks and provide assistance, at the specific request of the sides. | Роль Организации Объединенных Наций заключалась в оказании содействия переговорам и предоставлении помощи при получении конкретных просьб от сторон. |
| The High Peace Council was also engaged in a comprehensive outreach effort to strengthen national consensus on the peace process and to further results-oriented talks. | Высший совет мира также занимается всеобъемлющей разъяснительной деятельностью в целях укрепления национального консенсуса по мирному процессу и содействия переговорам, ориентированным на результаты. |
| This would allow the Committee to facilitate in particular exemptions that are in support of reconciliation talks. | Это позволило бы Комитету облегчить, в частности, предоставление тех изъятий, которые способствовали бы переговорам по вопросу о примирении. |
| To that end, China has repeatedly deployed special envoys to engage with Syrian parties and to push for political talks. | В этих целях Китай неоднократно направлял специальных посланников для переговоров с сирийскими сторонами и содействия политическим переговорам. |
| The participants emphasized their commitment to continued dialogue and called on the international community to facilitate the talks. | Участники подчеркнули свою приверженность дальнейшему диалогу и призвали международное сообщество оказать содействие переговорам. |
| He called on the parties to deepen their level of commitment to the talks and to show flexibility to compromise. | Он призвал эти стороны усилить их приверженность переговорам и проявить гибкость в интересах достижения компромисса. |
| The outcome provided the basis for the development of context-specific methodologies and guidelines for the Palava Hut talks. | Результаты этого мероприятия легли в основу разработки конкретных методологий и рекомендаций по переговорам «Палава хат». |
| It was also agreed that the Panel would facilitate preparatory talks on national dialogue procedural issues. | Было также согласовано, что группа будет содействовать подготовительным переговорам по процедурным вопросам национального диалога. |
| Quiet exchanges continued in an effort to create a conducive environment and return to talks. | Продолжились мирные обмены в целях создания благоприятных условий и возвращения к переговорам. |
| The United States, for its part, should accept the will of Puerto Ricans and begin talks on a mechanism for decolonizing the island. | Со своей стороны, Соединенные Штаты должны признать волю пуэрториканцев и приступить к переговорам по вопросу о механизме деколонизации острова. |
| The Security Council invited Member States to lend appropriate assistance to those talks. | Совет Безопасности предложил государствам-членам оказывать надлежащее содействие этим переговорам. |
| More likely he was calling to pump her for intel on the talks. | Больше похоже на то, что он звонил ей выкачать из нее информацию по этим переговорам. |
| Believe me, Commander the Federation carefully weighed all the options before entering into these peace talks. | Поверьте мне, Федерация тщательно взвесила все варианты перед тем, как приступить к переговорам. |
| He expressed hope that the parties would find a way forward to substantive talks in the coming months. | Он выразил надежду, что стороны в ближайшие месяцы смогут приблизиться к переговорам по вопросам существа. |
| They also called for, among other things, a political solution to the conflict and expressed support for the Abuja talks. | Среди прочего, они также призвали к политическому урегулированию конфликта и выразили поддержку абуджийским переговорам. |
| It has been a consistent element in the approach of the Netherlands towards nuclear reduction talks to emphasize the importance of irreversibility. | Нидерланды постоянно подчеркивали важное значение необратимости в своем подходе к переговорам о сокращении ядерных вооружений. |
| It requires the systematic inclusion of women in all peace processes, including peace talks. | Для этого необходимо систематическое подключение женщин ко всем мирным процессам, в том числе к мирным переговорам. |
| She is later widely criticized for inflaming the situation and for her partisan handling of subsequent peace talks. | Позднее ее широко критикуют за обострение ситуации и ее узкофракционный подход к последующим мирным переговорам. |
| The resolution expresses the Council's support for the six-party talks. | В этой резолюции Совет заявил о своей приверженности шестисторонним переговорам. |
| Very soon, we shall start talks on an association agreement between the European Union and Central America, which will include a free trade agreement. | Вскоре мы приступим к переговорам по соглашению об ассоциации между Европейским союзом и Центральной Америкой, включая соглашение о свободной торговле. |
| For its part, Indonesia has facilitated and will continue to facilitate talks leading to reconciliation among the East Timorese. | Со своей стороны, Индонезия содействовала и будет продолжать содействовать переговорам с целью примирения между восточнотиморцами. |
| We have been working closely with other participants to bring North Korea back to the talks. | И мы тесно сотрудничаем с другими участниками над тем, чтобы вернуть Северную Корею к переговорам. |
| These efforts were culminated in the six-party talks held in Beijing last month. | Эти усилия привели к шестисторонним переговорам, прошедшим в Пекине в прошлом месяце. |
| To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |