China believes that, as a result of the six-party talks, the objective of a nuclear-weapon-free Korean peninsula has been set. |
Китай считает, что благодаря шестисторонним переговорам была установлена цель обеспечения свободы Корейского полуострова от ядерного оружия. |
We urge the parties to commit themselves to restarting the peace talks as soon as practicable. |
Мы настоятельно призываем стороны взять на себя обязательство вернуться к мирным переговорам как можно скорее. |
It has been a consistent element in the approach of the Netherlands towards nuclear reduction talks to emphasize the importance of irreversibility. |
Особая значимость необратимости является неизменным элементом подхода Нидерландов к переговорам о сокращениях ядерных вооружений. |
The talks excluded women completely, on the premise that only official parties to the conflict should be involved. |
Женщин не допускали к переговорам под тем предлогом, что в них должны участвовать только официальные стороны в конфликте. |
The two parties should use the proximity talks responsibly so as to fulfil their commitment to reach such a settlement. |
Обе стороны должны ответственно относиться к непрямым переговорам, с тем чтобы выполнить взятое ими на себя обязательство достичь подобного урегулирования. |
We also welcome the support of the Kosovo Transitional Council for those talks. |
Мы приветствуем также поддержку, которую оказывает Переходный совет Косово этим переговорам. |
New talks on security must get underway. |
Необходимо приступить к новым переговорам по проблеме безопасности. |
In the period 1994-1997, SI continued to actively encourage peace talks in the Middle East based on Security Council resolutions. |
В период 1994-1997 годов Социнтерн продолжал активно содействовать мирным переговорам на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Russia is convinced that there is no rational alternative to talks. |
Россия убеждена, что разумной альтернативы переговорам не существует. |
The parties reiterated their commitment to engage seriously in these talks. |
Стороны подтвердили свое обязательство серьезно подходить к этим переговорам. |
I want to urge the Albanian leaders in Kosovo to start the talks with the representatives of the Serbian government as soon as possible. |
Я хотел бы призвать албанских лидеров в Косово как можно скорее приступить к переговорам с представителями сербского правительства. |
Mr. Kofi Annan brought a new impetus to the United Nations sponsored talks. |
Г-н Кофи Аннан придал новый импульс переговорам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
And once again, such talks should soon engage the other three nuclear-weapon States as well. |
И опять же, к таким переговорам следует быстро подключиться и еще трем государствам, обладающим ядерным оружием. |
A democratic Serbia is ready to engage in these talks. |
Демократическая Сербия готова приступить к таким переговорам. |
The implementation adds confidence and momentum to the talks. |
Осуществление повышает доверие к переговорам и придает им дополнительный импульс. |
Much attention is currently being given to the status talks. |
Много внимания в настоящее время уделяется переговорам о статусе. |
The attitude of the U.S. side towards the talks increased our disappointment. |
Подход американской стороны к переговорам усилил наше разочарование. |
His Government welcomed the outcome of the eleventh session of UNCTAD, which had given new impetus to the WTO talks. |
Его правительство приветствует итоги одиннадцатой сессии ЮНКТАД, способствовавшей приданию нового импульса переговорам в рамках ВТО. |
The Group has played a crucial role in facilitating the political talks that led to the signing of the Bougainville Peace Agreement. |
Группа сыграла важнейшую роль в содействии политическим переговорам, которые привели к подписанию Бугенвильского мирного соглашения. |
In particular, he reiterates his support for the proximity talks that have begun under the auspices of Special Envoy George Mitchell. |
В частности, Генеральный секретарь вновь подчеркивает свою поддержку непрямым переговорам, которые начались под эгидой Специального посланника Джорджа Митчела. |
Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. |
Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
And myself and the prime minister are going to be having talks all afternoon. |
Мы с премьер-министром намереваемся весь день посвятить переговорам. |
This would create a favourable atmosphere for the resumption of peace talks and final status negotiations on a two-State solution. |
Это способствовало бы созданию благоприятной обстановки для возобновления мирных переговоров и перехода к переговорам об окончательном статусе на основе решения о сосуществовании двух государств. |
As for the six-way talks held last week in Beijing, we made clear our position on these talks. |
Что касается проходивших на прошлой неделе в Пекине шестисторонних переговоров, то мы четко изложили свою позицию по таким переговорам. |
When the United States wanted to start the peace process in the Korean peninsula by proposing four-party talks, we expressed our readiness to hold such talks and attended two rounds of preliminary talks in New York. |
Когда Соединенные Штаты в стремлении начать мирный процесс на Корейском полуострове выступили с предложением о проведении четырехсторонних переговоров, мы заявили о своей готовности подключиться к таким переговорам и приняли участие в двух раундах предварительных дискуссий, которые проходили в Нью-Йорке. |