A North Korean test of a nuclear weapon would severely undermine our confidence in North Korea's commitment to denuclearization and to the Six-Party Talks, and would pose a threat to peace and security in Asia and the rest of the world. |
Проведение Северной Корей испытаний ядерного оружия серьезным образом подорвало бы наше доверие к обязательству Северной Кореи в плане отказа от ядерной программы и к шестисторонним переговорам и создало бы угрозу миру и безопасности в Азии и во всем мире. |
The other position, that of Special Political Adviser to the Secretary-General and Special Representative of the Secretary-General for Political Affairs and Special Representative to Multilateral Talks on the Middle East Peace Process, has been proposed for financing under the peace-keeping support account. |
Другую должность, т.е. должность Специального политического советника Генерального секретаря, Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам и Специального представителя по многосторонним переговорам по мирному процессу на Ближнем Востоке предлагается финансировать за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
India says it desires talks. |
Индия уверяет, что она готова к переговорам. |
Demonstrate political commitment to peace talks. |
Демонстрация политической приверженности мирным переговорам. |
Promoting peace talks in multilateral situations |
Содействие мирным переговорам в многостороннем контексте |
Although women have since not enjoyed such high level representation in the Government negotiating team, Government made provisions for women's participation in the Peace Talks in Juba. |
Хотя с тех пор женщины не занимали столь высокого положения среди правительственных делегаций по переговорам, правительство предусмотрело участие женщин в мирных переговорах в Джубе. |
The Six-Party Talks could be an effective mechanism only if North Korea took early and irreversible steps to return to compliance with the Treaty and took action to establish its credibility as a negotiating partner. |
Шестисторонние переговоры могут стать эффективным механизмом только в случае, если Северная Корея незамедлительно предпримет безоговорочные шаги по возобновлению соблюдения Договора и примет меры для того, чтобы к ней возникло доверие как к партнеру по переговорам. |
(a) Resumption of the Six-Party Talks would be welcome, moving from the current state of dormancy to substantive discourse and convergent action, contributing to the space for human rights in the Democratic People's Republic of Korea; |
(а) Желательно возобновить шестисторонние переговоры и перейти от нынешнего состояния бездействия к переговорам по существу и сближению позиций, способствующими расширению применения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике; |
One thing to remember is that the Japanese delegation to the successive Six-Party Talks that have been held so far has never honoured its commitment and obligations under those Six-Party Talks. |
Однако следует не забывать о том, что японская делегация, участвовавшая в проводившихся до сих пор шестисторонних переговорах, никогда не выполняла свои обязанности и обязательства по этим шестисторонним переговорам. |
The multilateral talks are an integral part of the peace process launched in Madrid and complement the bilateral talks and not a substitute thereto. |
Многосторонние переговоры являются составной частью мирного процесса, начало которому было положено в Мадриде и который явился кульминацией двусторонних переговоров; но этот процесс не стал заменой этим переговорам. |
Such efforts are called for because of the need to facilitate the talks. |
Эти усилия необходимы с целью способствовать переговорам. |
It would require bold statesmanship to turn the cease-fire with Hamas into a prelude to political talks. |
Для превращения соглашения с ХАМАС о прекращении огня в прелюдию к политическим переговорам требуется талант государственного деятеля. |
The "Roundtable" talks to change the political system could begin. |
Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
Herein lies the reason why the DPRK attaches priority to the DPRK-United States bilateral talks. |
Именно по этой причине Корейская Народно-Демократическая Республика придает приоритетное значение двусторонним переговорам между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
The Government of Portugal also welcomed the new Secretary-General's commitment to bring a new impetus to the United Nations-sponsored talks between Portugal and Indonesia. |
Правительство Португалии также приветствовало выраженную вновь избранным Генеральным секретарем приверженность приданию нового импульса переговорам между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций. |
His no-compromise policy is bringing our peaceful efforts to naught, and could ultimately damage the peace talks beyond repair. |
Его политика, исключающая возможность компромисса, сводит наши мирные усилия на нет и может в конечном счете нанести непоправимый ущерб мирным переговорам. |
This transfer of executive authority to local Chechen self-governments will continue to fail unless local Chechen rebel commanders are induced to join the talks. |
Эта передача исполнительной власти местным чеченским органам самоуправления будет и дальше приводить к неудаче, пока не удастся склонить командиров чеченских боевиков присоединиться к переговорам. |
Our special thanks go to the wonderful people of Liberia, the Legislature and all those involved with these talks for their hospitality, brotherliness and understanding. |
Мы высказываем особую признательность замечательному народу Либерии, ее Национальному собранию и всем тем, кто имел отношение к данным переговорам, за их гостеприимство, братские чувства и понимание. |
This ASTOP meeting deserves credit as being the first Director-General level meeting in Asia specifically dedicated to talks on non-proliferation. |
Эти переговоры заслуживают высокой оценки, поскольку они стали первым в Азии совещанием на уровне руководителей ведомств, специально посвященным переговорам по вопросу о нераспространении. |
The Special Rapporteur has taken particular note of the fact that the women of Bougainville have played a very decisive role in directing the events which led to an environment conducive to peace talks. |
Специальный докладчик особо отметил тот факт, что женщины Бугенвиля играли крайне важную роль в создании условий, приведших к мирным переговорам. |
The real dire threats come not from the countries surrounding us, but from the United States. Herein lies the reason why the DPRK attaches priority to the DPRK-United States bilateral talks. |
Именно по этой причине Корейская Народно-Демократическая Республика придает приоритетное значение двусторонним переговорам между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
The European Union and Austria pay tribute to the efforts undertaken by the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Ould Abdallah, who played a central role in facilitating the all-party talks held prior to the investiture of the new President. |
Европейский союз и Австрия отдают должное усилиям Генерального секретаря и его Специального представителя г-на ульд-Абдаллы, который сыграл центральную роль в содействии переговорам всех сторон, проводившимся перед вступлением в должность нового президента. |
We may then possibly be in a position where a meeting of the Arusha style is necessary and desirable, and then we hope to move as quickly as possible to the substantive talks. |
Затем, возможно, возникнет необходимость проведения еще одной встречи по аналогии с заседанием в Аруше, после которой мы постараемся как можно скорее перейти к переговорам по основным вопросам. |
Mr. Clerides, in November 1999, had accepted my invitation to start proximity talks with considerable hesitation because he felt constrained by the terms in which it was couched at the insistence of Mr. Denktash. |
В ноябре 1999 года г-н Клиридис принял мое приглашение приступить к непрямым переговорам, несмотря на серьезные сомнения, вызванные формой, в которую оно было облечено по настоянию г-на Денкташа. |
On "old economy" issues, ideological clashes have given way to tough-minded bargaining, as has happened in the Doha round of trade talks. |
По проблемам "старой экономики" идеологические столкновения уступили место жестким переговорам, как произошло в раунде торговых переговоров в Дохе. |