The British and Irish Governments share the aim of moving to all-party talks in Northern Ireland as a basis for a lasting political settlement. |
Правительства Великобритании и Ирландии разделяют цель перехода к переговорам с участием всех сторон Северной Ирландии в качестве основы прочного политического урегулирования. |
We will bring to any resumed talks the resources of good will, flexibility and imagination which we believe all participants must display if a new agreement is to be achieved. |
Мы приступим к любым возобновленным переговорам при наличии доброй воли, гибкости и творческого подхода к ним, которые, как мы считаем, должны проявить все участники, если они заинтересованы в достижении нового соглашения. |
My Government welcomes the Governors Island Agreement brokered by the United Nations, which resulted in talks between President Jean-Bertrand Aristide and the military high command in Haiti. |
Мое правительство приветствует Соглашение Гавернорс Айленд, заключенное при посредничестве Организации Объединенных Наций, которое привело к переговорам между Президентом Жан-Бертраном Аристидом и верховным военным командованием в Гаити. |
Cooperation in promoting the political settlement process, including assistance with talks between conflicting parties; |
сотрудничество в продвижении процесса политического урегулирования, в том числе содействие переговорам между конфликтующими сторонами; |
They took a decision on their own; came to me and said that they, too, were willing to engage in informal talks. |
Они сами приняли соответствующие решения и обратились ко мне, чтобы сказать, что они тоже желают приступить к неофициальным переговорам. |
On the basis of these consultations, interested countries could then proceed to concrete talks with the aim of creating a nuclear-free zone in Central and Eastern Europe. |
По результатам этих консультаций заинтересованные страны смогли бы перейти к конкретным переговорам с целью создания безъядерной зоны в Центральной и Восточной Европе. |
We affirm the willingness of the Contact Group to facilitate talks, recognizing that international engagement in support of dialogue is essential to the achievement of a political solution. |
Мы заявляем о готовности Контактной группы содействовать переговорам, признавая, что поддержка диалога со стороны международного сообщества имеет важное значение для достижения политического урегулирования. |
As you know, we have for some time been providing support to the Arusha peace talks which are intended to help bring about a peaceful settlement in Burundi. |
Как Вам известно, уже в течение определенного периода мы оказываем поддержку Арушским мирным переговорам, которые должны содействовать достижению мирного урегулирования в Бурунди. |
Council members welcomed regional efforts to seek a peaceful solution to this conflict, including the important steps taken in Lusaka to involve all parties in the mediation talks. |
Члены Совета приветствовали региональные усилия в поисках мирного решения этого конфликта, включая важные шаги, предпринятые в Лусаке с целью привлечения всех сторон к посредническим переговорам. |
Having started accession talks in the spring of last year, the Czech Republic is promoting political dialogue with the European Union member States and associated countries. |
Приступив к переговорам о вступлении в Европейский союз весной прошлого года, Чешская Республика способствует развитию политического диалога с государствами - членами Европейского союза и ассоциированными странами. |
These new developments finally cleared the way for the final status talks, which will also include negotiations on the future of Al-Quds Al-Sharif. |
Указанные последние события позволили, наконец, приступить к переговорам об окончательном статусе, в рамках которых будет также рассматриваться вопрос о будущем Аль-Кудс аш-Шарифа. |
He sang a new tune, calling for new talks based on no agreed framework or basis, including those established in Madrid. |
Он завел новую песню, призвав к новым переговорам, не опирающимся ни на какие согласованные рамки или основы, включая те, которые были установлены в Мадриде. |
All possible efforts must be made to build confidence and encourage the talks on the best interests of the Guatemalan nation, within the established timetable. |
В установленные сроки необходимо сделать все возможное для укрепления доверия и содействия переговорам по вопросу о том, что более всего отвечает интересам гватемальского народа. |
The mission notes that the Special Representative has engaged in consultations with the Georgian and Abkhaz sides and facilitated bilateral talks between the sides on this matter. |
Миссия отмечает, что Специальный представитель ведет консультации с грузинской и абхазской сторонами и способствует переговорам между сторонами по этому вопросу. |
In addition to these bilateral negotiations, multilateral talks on issues of common interest to the people of the region are also extremely significant. |
В дополнение к этим двусторонним переговорам чрезвычайно большое значение также имеют многосторонние переговоры по вопросам, представляющим общий интерес для народов региона. |
The current regional efforts to facilitate talks aimed at concluding a comprehensive ceasefire agreement between the Government of Burundi and FNL could provide a lasting solution. |
Предпринимаемые в настоящее время на региональном уровне усилия по содействию переговорам между правительством Бурунди и Национально-освободительными силами, направленным на заключение всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, могут способствовать долгосрочному урегулированию. |
We urge North Korea to refrain from any further provocative actions, to return to the six-party talks and to comply with international efforts for non-proliferation. |
Мы настоятельно призываем Северную Корею воздерживаться от любых дальнейших провокационных действий, вернуться к шестисторонним переговорам и пойти навстречу международным усилиям в сфере нераспространения. |
The international community has made clear that it stands ready to offer its full support for this process, including by facilitating talks between the parties. |
Международное сообщество дало ясно понять, что готово предложить свою полную поддержку этого процесса, в том числе на основе содействия переговорам между сторонами. |
At the same time, we also call on the leaders of Hamas and Fatah and implore them to initiate talks immediately to resolve their differences. |
В то же время мы обращаемся к лидерам движений ХАМАС и «Фатх» и заклинаем их немедленно приступить к переговорам с целью урегулирования существующих между ними разногласий. |
Secondly, the United Nations has a key role in facilitating talks between the parties, now institutionalized by its participation in the Quartet. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в содействии переговорам между сторонами, которая теперь узаконена ее участием в «четверке». |
He has nevertheless emphasized that there is no alternative to the ongoing talks if Myanmar is to achieve national reconciliation and to return to the mainstream of the international community. |
Тем не менее он подчеркнул, что если Мьянма хочет добиться национального примирения и вернуться в фарватер международного сообщества, то текущим переговорам нет альтернативы. |
We also welcome the recent talks in the Netherlands between the Government and members of Agathon Rwasa's branch of the Forces nationales de libération. |
Рады мы также и недавно проведенным в Нидерландах переговорам правительства с членами крыла Агафона Рвасы Национальных сил освобождения. |
Civil society is an important link between a Government and the various political groups and often emerges as a factor in the promotion of peace talks and in overcoming obstacles to national reconciliation. |
Гражданское общество является важным связующим звеном между правительством и различными политическими группами, часто выступает в качестве фактора содействия мирным переговорам и преодоления препятствий на пути национального примирения. |
We hope that the momentum created by the sixth Review Conference will enable further constructive talks to take place on possibly strengthening the Biological Weapons Convention. |
Мы надеемся, что прогресс, достигнутый на шестой Конференции, будет способствовать дальнейшим конструктивным переговорам по вопросу о возможности укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
The international community must maintain political and logistical support for the Juba talks and must urge both sides to stay focused on delivering a comprehensive peace deal. |
Международное сообщество должно продолжать предоставление политической и технической поддержки переговорам в Джубе и призывать обе стороны оставаться сосредоточенными на заключении всеобъемлющего мирного договора. |