| The Ministers for Peace and Reconstruction and Local Development have each held informal talks with members of armed groups in preparation for formal talks. | Министры по делам мира и восстановления и местного развития провели неофициальные переговоры с членами вооруженных групп в рамках подготовки к официальным переговорам. |
| It hosted the second meeting of the bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea on possible normalization of relations, complementing the six-party talks. | В дополнение к шестисторонним переговорам в Монголии проходил второй раунд двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу о возможной нормализации отношений. |
| This would be primarily up to the parties to the inter-Tajik talks, but the United Nations has encouraged them to associate relevant groups with the talks, whether as members of their respective delegations or in some other form. | Это зависит главным образом от сторон на межтаджикских переговорах, однако Организация Объединенных Наций поощряет их к тому, чтобы они подключили соответствующие группировки к этим переговорам либо в качестве членов своих соответствующих делегаций, либо в какой-то другой форме. |
| There is, nevertheless, a sufficient database to begin talks on talks, as it were, on a framework under which the shared objective of the ultimate elimination of nuclear weapons can be pursued. | Тем не менее существует достаточная база данных для того, чтобы приступить к переговорам относительно, так сказать, переговоров по некоему каркасу, в рамках которого можно было бы осуществлять реализацию общей цели - ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
| The sixteenth talks in September progressed by highlighting the search for peace and reduction of military tensions, steps towards co-prosperity, humanitarian projects, including family reunions, and inter-Korean Red Cross talks on the fate of persons missing since the Korean war. | На шестнадцатом раунде переговоров в сентябре особое внимание было уделено поискам мира и ослаблению военной напряженности, шагам по достижению взаимного процветания, гуманитарным проектам, включая воссоединение семей, а также межкорейским переговорам в рамках Красного Креста о судьбе лиц, считающихся пропавшими без вести после Корейской войны. |
| The additional requirements are stated as being the result of increased travel of mission representatives related to briefings on the ongoing peace talks. | Дополнительные потребности объясняются увеличением числа поездок представителей миссии, связанных с проведением брифингов по ведущимся мирным переговорам. |
| In addition, JEM continued to reject the inclusion of other movements in the peace talks. | К тому же ДСР продолжает отвергать присоединение к мирным переговорам других движений. |
| A conference to launch the Darfur comprehensive peace talks was held in Doha, Qatar. | В Дохе (Катар) состоялась конференция, положившая начало всеобъемлющим мирным переговорам. |
| The mediation team requested continued support from the Council for the Doha peace talks. | Группа посредников просила Совет продолжать оказывать поддержку мирным переговорам в Дохе. |
| Countries in Asia have embarked on an ambitious series of free trade negotiations, which will, hopefully, bring impetus to global trade talks. | Страны в Азии приступили к амбициозной серии переговоров о свободной торговле, которые, несомненно, придадут импульс глобальным торговым переговорам. |
| Qatar also continues to play a role in facilitating the Darfur peace talks. | Катар также продолжает оказывать содействие дарфурским мирным переговорам. |
| Regional and international stakeholders have stepped up their support for the peace talks. | Региональные и международные заинтересованные стороны активизировали свои усилия по оказанию поддержки мирным переговорам. |
| There is now a unique opportunity to make a decisive push forward on the talks. | В настоящее время имеется уникальная возможность придать решающий импульс переговорам. |
| The major political blocs have extensively engaged in talks on forming alliances and on identifying a suitable candidate for Prime Minister. | Основные политические блоки приступили к активным переговорам с целью создания объединений и определения подходящей кандидатуры премьер-министра. |
| In the coming weeks, the Joint Mediation will continue to support direct talks between LJM and the Government of the Sudan. | В ближайшие недели Совместный посредник будет продолжать оказывать поддержку прямым переговорам между ДОС и правительством Судана. |
| In the meantime, we have always declared our readiness for talks based on justice and mutual respect. | В то же время мы всегда заявляли о своей готовности к переговорам на основе принципов справедливости и взаимного уважения. |
| All those who are party to the conflict must commit to the political talks in Libya next month. | Все стороны конфликта должны стремиться к политическим переговорам в Ливии в следующем месяце. |
| In eastern Sudan, UNMIS continued to urge the Eastern Front leadership and the Sudanese Government to engage in peace talks at the earliest opportunity. | В Восточном Судане МООНВС продолжает настоятельно призывать руководство Восточного фронта и суданское правительство как можно скорее приступить к мирным переговорам. |
| The 8 July agreement and subsequent agreed procedural clarifications are aimed at facilitating direct talks, not blocking them. | Соглашение от 8 июля и последующие согласованные процедурные разъяснения направлены на содействие прямым переговорам, а не на их блокирование. |
| This would enable my Special Envoy to move the peace talks forward until their completion. | Это позволит моему Специальному посланнику содействовать мирным переговорам до их завершения. |
| No high-level meetings were held after Kosovo's declaration of independence in February 2008, which effectively brought the status talks to an end. | Никаких встреч на высоком уровне не проводилось после провозглашения независимости Косово в феврале 2008 года, которое, по сути, положило конец переговорам о статусе. |
| The latest missile launch exercises are quite irrelevant to the six-party talks. | Последние запуски ракет не имеют никакого отношения к шестисторонним переговорам. |
| Significant progress has been made in this direction with the Djibouti talks. | Благодаря переговорам, состоявшимся в Джибути, был достигнут значительный прогресс в этом направлении. |
| All parties must cease hostilities and prepare seriously for the talks. | Все стороны должны прекратить боевые действия и начать серьезную подготовку к переговорам. |
| I appealed to all parties to adopt dialogue as the only way of resolving disputes and to join the peace talks in Sirte. | Я призвал все стороны признать диалог единственно возможным средством разрешения споров и присоединиться к мирным переговорам в Сирте. |