| For that reason, China has been actively engaged in promoting peace and facilitating talks. | Поэтому Китай принимает активное участие в укреплении мира и содействии переговорам. |
| There was a need to build confidence and an environment conducive to peace talks. | Необходимо было укрепить доверие и создать обстановку, благоприятствующую мирным переговорам. |
| Members of minority communities were excluded from talks on the future status of Kosovo. | Представители национальных меньшинств не были допущены к переговорам о будущем статусе Косово. |
| Murrow joined CBS as director of talks and education in 1935 and remained with the network for his entire career. | Присоединился к CBS как директор по переговорам и образованию в 1935 году и оставался в структуре канала на протяжении всей своей карьеры. |
| Overtures for peace talks were begun in November 1644 between king and Parliament. | Подготовка к мирным переговорам между королем и парламентом была начата в ноябре 1644 года. |
| An agreement reached through these talks should contribute to a durable settlement of the conflict. | Соглашение, достигнутое благодаря этим переговорам, могло бы способствовать долгосрочному урегулированию конфликта. |
| As a precaution, we've put everyone attending the talks under surveillance. | Все, имеющие отношение к переговорам, находятся под нашим наблюдением. |
| Once all of the provisions of the Memorandum were implemented, the parties would enter into permanent status talks. | После завершения периода осуществления всех положений этого меморандума стороны приступят к переговорам о постоянном статусе. |
| But in exchange for easing the economic pressure, they would be open to indirect talks. | Но в обмен на ослабление экономического давления, они готовы к непрямым переговорам. |
| UNOSOM succeeded in facilitating talks among all Somali political and faction leaders aimed at achieving national political reconciliation. | ЮНОСОМ добилась успехов в деле содействия переговорам между всеми лидерами сомалийских политических партий и группировок, направленным на достижение национального политического примирения. |
| Efforts will continue to bring the parties together for direct talks under mutually acceptable conditions. | Усилия, направленные на то, чтобы привлечь стороны к прямым переговорам на взаимоприемлемых условиях, будут продолжены. |
| Nevertheless, it is gratifying that the military authorities of both sides have commenced talks towards a cease-fire. | Тем не менее вызывает удовлетворение тот факт, что военные власти обеих сторон приступили к переговорам в целях достижения прекращения огня. |
| The Force Commander of UNAMIR will make every effort to facilitate these talks and to support the practical implementation of the arrangements agreed upon. | Командующий силами МООНПР будет прилагать всяческие усилия для содействия этим переговорам и для поддержки практического осуществления достигнутых соглашений. |
| The two parties have commenced talks towards a cease-fire, but it is evident that national reconciliation will not be facile or swift. | Обе стороны приступили к переговорам в направлении прекращения огня, однако очевидно, что процесс национального примирения не будет легким или быстрым. |
| And now there is a window of opportunity for the parties to engage in peace talks. | И сейчас у сторон появилась возможность приступить к мирным переговорам. |
| We are also happy to hear that India is prepared for talks with Pakistan on all issues, including Kashmir. | Мы также рады слышать, что Индия готова к переговорам с Пакистаном по всем вопросам, включая Кашмир. |
| The Government has paid particular attention to talks with the United States in its efforts to implement the resolution and achieve peace. | Правительство уделяло особое внимание переговорам с Соединенными Штатами в своих усилиях, направленных на осуществление резолюции и достижение мира. |
| During the meetings both parties took a serious and constructive approach that could in time lead to direct talks. | На этих встречах обе стороны заняли серьезный и конструктивный подход, который со временем мог бы привести к прямым переговорам. |
| This would add a degree of clarity, direction and credibility to the talks that has been lacking so far. | Это придало бы большую ясность, направленность и авторитет переговорам, которым пока этого не хватает. |
| This applies both to the implementation of the Ndjamena ceasefire agreement and to the Abuja talks on the political dimension of the conflict. | Это относится как к осуществлению Нджаменского соглашения о прекращении огня, так и переговорам в Абудже по политическим аспектам конфликта. |
| The Contact Group regards appropriate international involvement as an essential factor to establish confidence between the parties and to facilitate talks. | Контактная группа рассматривает надлежащее международное участие в качестве важного фактора установления доверия между сторонами и содействия переговорам. |
| I shall inform the Security Council separately on the preparations for those talks. | Я отдельно информирую Совет Безопасности о ходе подготовки к этим переговорам. |
| Additional prisoners have been released, and the parties have begun talks on a framework agreement for permanent status. | Кроме того, стороны приступили к переговорам по рамочному соглашению о постоянном статусе. |
| We are available for any talks with the Special Representative and UNMIK to come up with an economical solution. | Мы готовы к любым переговорам со Специальным представителем и МООНК с целью поиска наиболее экономичного решения. |
| At that meeting, agreement was reached between the parties to begin direct talks on 16 January 2002. | На этой встрече между сторонами было достигнуто соглашение приступить к прямым переговорам 16 января 2002 года. |