With the talks between the Government and the armed opposition in Tripoli, and the rainy season, fighting in eastern Chad has significantly decreased. |
Благодаря переговорам между правительством и вооруженной оппозицией в Триполи, а также сезону дождей интенсивность боев в восточной части Чада значительно снизилась. |
While we now urge the parties to intensify their preparations for the talks, we must not allow them to derail the process. |
Призывая стороны к активизации своих усилий по подготовке к переговорам, мы не должны допустить, чтобы они подорвали этот процесс. |
Everything the Council can do to make all parties engage and prepare for the talks is very important. |
Все, что Совет способен сделать для того, чтобы задействовать все стороны и убедить их готовиться к переговорам, очень важно. |
We hope for substantive progress during the coming weeks. I would now like to turn to bilateral talks between the parties and domestic political issues. |
Теперь я хотел бы перейти к двусторонним переговорам между сторонами и внутренним политическим вопросам. |
In spite of all those facts, Ambassador Eide recommends that we should move on to the next stage of the process, the future status talks. |
Несмотря на все эти факты, посол Эйде рекомендует нам перейти к следующему этапу процесса - переговорам о будущем статусе. |
We have come to these talks with flexibility and with the political will to reach a solution as prescribed by this Organization. |
Мы приступили к этим переговорам, продемонстрировав гибкость и политическую волю в интересах достижения решения в соответствии с рекомендациями этой Организации. |
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. |
К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время. |
Accordingly, FLNKS and its two partners in the talks had decided to discuss the possibilities for finding a way out of the situation that had arisen in 1998. |
Именно поэтому НСФОК вместе с двумя другими партнерами по переговорам решили обсудить возможности выхода из сложившейся в 1998 году ситуации. |
Norway has provided financial support for the peace talks through OCHA, and several other European donors have indicated their willingness to also support these efforts. |
Норвегия оказывает финансовую поддержку мирным переговорам по линии УКГД, и ряд других европейских доноров также заявили о своей готовности поддержать эти усилия. |
We note with interest that the IAEA Director General recently called for the inclusion of the three non-NPT nuclear States in future talks on non-proliferation and disarmament. |
Мы с интересом отмечаем, что недавно Генеральный директор МАГАТЭ призвал к включению трех ядерных государств, не входящих в ДНЯО, к предстоящим переговорам по нераспространению и разоружению. |
My delegation would like to encourage the parties to move forward with meaningful talks for a peaceful solution and for good relations with the countries in the region. |
Моя делегация хотела бы обратиться к сторонам с призывом приступить к конструктивным переговорам в целях изыскания путей мирного урегулирования и установления добрых отношений со странами региона. |
The referendum will not conflict with the Doha talks, and the Government will continue its engagement in the Doha forum with a view to signing a peace agreement. |
Референдум не должен противоречить Дохийским переговорам, и правительство будет продолжать участвовать в Дохийском форуме в целях подписания мирного соглашения. |
Consequently, the Panel followed closely the preparations for the election and other political developments in the State, and also initiated talks on future security arrangements for the two areas. |
Поэтому Группа внимательно следила за подготовкой к выборам и другими политическими событиями в этом штате и приступила также к переговорам относительно будущих механизмов обеспечения безопасности в обоих районах. |
The Special Adviser serves as the principal United Nations official responsible for the Secretary-General's good offices and facilitation of the talks. |
Специальный советник выступает в качестве главного должностного лица Организации Объединенных Наций, отвечающего за миссию добрых услуг Генерального секретаря и содействие переговорам. |
Furthermore, its inclusion would have prejudiced these talks and restricted the ability of the Special Representative of the Secretary-General to discuss options with partners. |
Кроме того, это повредило бы этим переговорам и ограничило бы возможности обсуждения Специальным представителем Генерального секретаря вариантов с партнерами. |
We count on the early signing of the post-START agreement and hope that it will open the way towards new arms-control talks. |
Мы ожидаем скорейшего подписания соглашения в эру после СНВ и надеемся, что оно откроет путь к новым переговорам по контролю над вооружениями. |
Members of the New Coalition urged the United States and the Russian Federation to engage in talks also on the reduction and eventual elimination of their sub-strategic nuclear arsenals. |
Члены Новой коалиции призывают Соединенные Штаты и Российскую Федерацию приступить также к переговорам о сокращении, а в перспективе и ликвидации их нестратегических ядерных арсеналов. |
I urge that substantive talks between the parties commence in earnest as soon as the important benchmark of holding the elections has been achieved. |
Я надеюсь, что они действительно приступят к предметным переговорам, как только будет пройден важный этап, связанный с проведением выборов. |
While efforts continue to bring JEM into the talks, since that incident no progress has been made towards this end. |
Хотя после этого инцидента и предпринимались усилия с целью привлечь ДСР к переговорам, прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
Security remains the prime concern of the Darfur population and continued violence over the past few months has not contributed to an environment conducive to peaceful talks. |
Безопасность остается главной вызывающей тревогу проблемой для населения Дарфура, и продолжавшееся в последние несколько месяцев насилие не способствовало созданию обстановки, благоприятствующей мирным переговорам. |
The Council stresses that the talks must be underpinned by improved security, in particular through an early commitment by all parties to a verifiable cessation of hostilities. |
Совет подчеркивает, что переговорам должно сопутствовать улучшение положения в плане безопасности, в частности на основе скорейшего принятия всеми сторонами обязательства обеспечить поддающееся проверке прекращение боевых действий. |
In addition, it requested the Secretary-General to set up the negotiations under his auspices and invited Member States to lend appropriate assistance to such talks. |
Кроме того, он просил Генерального секретаря организовать эти переговоры под своей эгидой и предложил государствам-членам оказать таким переговорам надлежащую помощь. |
Given the gravity of the situation, the parties should immediately engage in talks to establish a period during which conditions for free and fair elections can be created. |
С учетом серьезности ситуации стороны должны немедленно приступить к переговорам, чтобы определить период, в течение которого могут быть созданы условия для свободных и справедливых выборов. |
UNMIS worked closely with officials of Greater Equatoria to facilitate peace and reconciliation talks between the two major tribes, the Bari and the Mundari. |
МООНВС тесно сотрудничала с должностными лицами Экваториального региона для содействия переговорам по установлению мира и примирению между двумя крупными племенами бари и мундари. |
My delegation would like to stress the importance of both parties expressing themselves in a constructive and sincere manner in the bilateral talks, so as to improve relations. |
Моя делегация хочет подчеркнуть важность конструктивного и искреннего подхода обеих сторон к двусторонним переговорам в целях улучшения отношений. |