| The same methodology is followed in relation to the Human Rights Committees' lists of issues and concluding observations. | Такая же процедура используется и в случае перечня вопросов и заключительных замечаний Совета по правам человека. |
| The awareness level of an illness can sometimes explain behaviour patterns in relation to it. | Уровень знаний о какой-либо болезни определяет иногда поведение в случае заболевания. |
| This defence is of particular importance in relation to legal persons as it is a reflection of organizational fault. | Этот аргумент защиты имеет особое значение в случае юридических лиц, поскольку является отражением вины организации. |
| Civil remedies are available in relation to acts of corruption under Slovakian legislation. | Законодательство Словакии предусматривает гражданско-правовые меры, применимые в случае совершения коррупционных деяний. |
| Criminal law applies generally in relation to threats, intimidation and other assault. | В целом уголовное законодательство применяется в случае угроз, запугиваний и других посягательств. |
| In relation to certain categories of goods, for example capital goods, distribution services do not necessarily play an important role. | В случае некоторых категорий товаров, таких, как средства производства, распределительные услуги вовсе не обязательно играют важную роль. |
| The State party should consider alternative forms of punishment, particularly in relation to minor offences, such as community work and home detention. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания. |
| In his recommendations, the Special Rapporteur urges all Governments to respond to urgent appeals in relation to food crises. | В своих рекомендациях Специальный докладчик настоятельно предлагает всем правительствам реагировать на призывы к незамедлительным действиям в случае возникновения продовольственных кризисов. |
| The Panel agrees that Civil Engineering incurred some costs which could be amortized in relation to the Project. | Группа считает, что Институт гражданского строительства действительно понес некоторые расходы, которые могли бы быть амортизированы в случае осуществления Проекта. |
| The period which meets such test may be different for each State concerned, even in relation to the same succession. | Период, удовлетворяющий этому критерию, может быть различным для каждого затрагиваемого государства, даже в случае одного и того же правопреемства. |
| Tax differentiation is especially used in relation to fuel taxes to encourage the consumption of less polluting fuels. | Для стимулирования потребления экологически более чистых топлив применяется дифференциация ставок налога, особенно в случае налогов на топливо. |
| Such a well-defined environment does not exist in relation to ICTY or ICTR. | В случае МТБЮ и МУТР такой четко определенной среды не существует. |
| Emphasis will be put on promoting knowledge and information about risk management in relation to natural disasters through public media. | Особое внимание будет уделено повышению информированности и осведомленности по вопросам предотвращения опасности в случае стихийных бедствий с помощью государственных средств массовой информации. |
| This is particularly true in relation to claims for lost profits and for increased costs of operations. | Это в особенности справедливо в случае претензии в отношении упущенной выгоды и возросших хозяйственных издержек. |
| In relation to indigenous traditional knowledge, however, the protection provided by such a provision is limited. | Однако в случае традиционных знаний коренных народов защита, предусмотренная таким положением, имеет ограниченный характер. |
| Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. | К сожалению, в случае экономических, социальных и культурных прав подход слишком часто является противоположным. |
| Also marking in relation to transport of class 1 and 7 should be allowed. | Также должна быть разрешена маркировка в случае перевозки грузов классов 1 и 7. |
| Clause 11 then applies the Hague-Visby Rules in relation to loss or damage arising during carriage by water. | Затем, пункт 11 предусматривает применение Гаагско-Висбийских правил в случае утраты или повреждения груза, произошедших во время перевозки водным путем. |
| However, these agreements only establish who performs what task(s) in relation to an incident. | Вместе с тем, эти соглашения лишь определяют, кто выполняет какие задачи в случае инцидента. |
| This applies, too, in relation to man-made disasters, such as in Darfur. | Такая же проблема существует и в случае антропогенных катастроф, таких, как катастрофа в Дарфуре. |
| Where such a relation does not exist, the results obtained will be illogical tending to be irrational. | В противном случае полученные результаты окажутся нелогичными, либо вообще иррациональными. |
| Particularly in relation to international cartels, cooperation between agencies may have a number of benefits. | В случае международных картелей сотрудничество между ведомствами различных стран может быть особенно полезным. |
| This is also observed in relation to new environmental technologies. | Такая тенденция отмечается и в случае новых "зеленых" технологий. |
| This was for instance the case in relation to the recommendation to abolish the death penalty. | Например, дело обстоит так в случае рекомендации, направленной на отмену смертной казни. |
| However, in relation to the author, the State party did not find any record of such an appeal. | Однако в случае автора сообщения государство-участник не обнаружило никаких записей о подаче такого ходатайства. |