With a small item sample and a large variability of base period expenditures, the bias of may be non-negligible in relation to its standard error. |
В случае малого объема выборки элементов и большой изменчивости расходов по сравнению с базисным годом смещение может оказаться не таким малым по отношению к среднеквадратической ошибке. |
In one case (ACCC/C/2008/29 (Poland)), the Committee was not able to reach a conclusion regarding the alleged failure by the Party concerned with its obligations under the Convention in relation to the project in question, because of insufficient information before it. |
В одном случае (АССС/С/2008/29 (Польша)) Комитет не смог придти к заключению относительно предположительного несоблюдения соответствующей Стороной ее обязательств по Конвенции в контексте проекта, о котором шла речь в сообщении, из-за недостатка представленной ему информации. |
Similarly to what was observed in relation to extradition, a tendency was detected to conclude relevant agreements with neighbouring States or States which share the same language. |
Как и в случае с выдачей, соглашения о передаче осужденных лиц заключаются преимущественно между соседними государствами или государствами, имеющими общий государственный язык. |
Lastly, he would like to know why the Immigration Act 1987 had been changed so that the publicly funded complaints process was not available in actions that alleged discrimination in relation to the Act (paragraphs 180 to 182). |
И наконец, г-н Кьерум спрашивает, что явилось основанием для добавления к Закону о иммиграции 1978 года положения, предусматривающего, что финансируемая государством процедура рассмотрения жалоб не может применяться в случае исков о дискриминации, связанной с этим законом (пункты 180-182). |
In relation to both categories she is entitled to 14 days pre-confinement leave, which, if unutilized owing to the early birth of the child, can be taken after confinement. |
В обоих указанных случаях она имеет право на 14-дневный предродовой отпуск, который в случае его неиспользования по причине преждевременных родов может быть использован в послеродовой период. |
In local audit certificates covered by the Board's review, significant findings were provided in relation to $25.3 million in expenditure, and a qualified opinion was expressed regarding 1.5 per cent of the expenditure. |
В другом случае был подготовлен план с целью укрепить потенциал неправительственной организации, занимающейся беженцами в городских районах, и улучшить ее систему внутреннего контроля. |
The situation with OctaBDE is assessed to be similar for PentaBDE in relation to Europe with the majority of stocks now having reached the end of their useful lives. |
В Европе ситуация по окта-БДЭ и пента-БДЭ считается схожей, поскольку в каждом случае основная часть запасов приходится на изделия, срок эксплуатации которых истекает. |
Thus, if a corporate borrower entered into an interest-rate hedge in relation to its loan, it might be entitled to a close-out payment, for example in the event of a default by the bank that had provided the hedge. |
Так, если корпоративный заемщик заключит договор хеджирования от риска изменения процент-ной ставки по займу, он может получить право на ликвидационный платеж, например, в случае невыполнения обязательства банком, предоставив-шим такую защиту. |
In the case of Bolivia (Plurinational State of), where BG had a small operation, negotiations were in relation to a social investment package that was being discussed in the context of the recently adopted hydrocarbon law, which provided for participation by local communities. |
В случае Боливии (Многонациональное государство), где "Би-Джи" осуществляет небольшой проект, переговоры посвящены пакету социальных инвестиций, обсуждаемому в контексте недавно принятого закона об углеводородных ресурсах, который предусматривает участие местных общин. |
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. |
В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
But in relation to small developing countries, at least, Fund staff provide ample warning, and those warnings tend to become strident if corrective action acceptable to the Fund is not taken. |
Однако в случае малых развивающихся стран сотрудники Фонда, по меньшей мере, заранее предупреждают их о потенциальных проблемах и эти предупреждения становятся весьма настойчивыми, если не принимаются приемлемые для Фонда исправительные меры. |
Dual criminality was either not required to render assistance or foreseen only in relation to coercive measures (e.g. search and seizure, interception of mail or telephone calls). |
Для оказания взаимной правовой помощи либо вовсе не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением в обеих странах, либо такое признание требуется только в случае принятия принудительных мер (проведение обыска, арест имущества, перехват почтовых сообщений и прослушивание телефонных разговоров). |
Granit was one step further down the contractual chain than it was in relation to Project 202 B-2, and Lavcevic and Primorje both submitted claims to the Commission. |
Компания "Гранит" располагалась в "контрактной цепочке" одной ступенькой ниже, чем в случае проекта 202 В2, при этом обе компании, "Лавцевич" и "Приморье", представили претензии в Комиссию. |
Interpellation is a parliamentary process in which, through a public debate in either chamber, members of the executive are called upon to correct their conduct in relation to specific matters and may be censured by a vote of an absolute majority of the members present. |
В случае если законопроект, принятый одной из палат, отклонен другой, в соответствии с парламентским регламентом палаты проводят совместные заседания для уяснения позиций друг друга и возможного устранения разногласий с целью продолжения, в случае необходимости, процедуры принятия законопроекта. |
Confidential information: In relation to confidentiality, article 25 of Directive 2001/18/EC provides that the Commission and the competent authorities shall not divulge to third parties any confidential information notified or exchanged under the Directive. |
"Такие предложения должны дополнять положения настоящей Директивы и, в случае необходимости, предусматривать внесение в них поправок". |
As with the cookstove arena, sustainability in relation to electricity services should reflect the relative effects on climate and on capabilities of both centralized and decentralized, and conventional and renewable, options. |
Как и в случае с печами для приготовления пищи, устойчивость в контексте электроснабжения должна отражать относительные последствия с точки зрения климата и возможностей при различных вариантах - как для централизованных, так и децентрализованных систем, работающих как на традиционных, так и на возобновляемых источниках энергии. |
The Monterrey Consensus referred to SIDS in relation to the same issues as for LLDCs (ODA, FDI, market access, human and institutional capacity building). |
В Монтеррейском консенсусе говорится о малых островных развивающихся государствах в связи с теми же вопросами, что и в случае развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (ОПР, ПИИ, доступ к рынкам и укрепление человеческого и институционального потенциала). |
The numbering scheme used bears no relation to the place of a vehicle's registration or ownership, and numbers-which are issued in strict time order-identify the vehicle, not its owner. |
Используемая схема кодировки транспортных средств не привязана к месту регистрации или владения транспортным средством, а номера, которые выдаются в строгом временном порядке, идентифицируют транспортное средство, а не его владельца, которые в случае его смены остаются неизменными. |
The unemployment sector is discussed here mainly in relation to its primary role as a source of income substitution benefits for fully unemployed job-seekers and non-job-seekers. |
В нижеприведенном тексте проблема безработицы затрагивается с точки зрения возникающей в этой связи основной задачи, заключающейся в обеспечении альтернативного дохода в случае полной безработицы как лицам, ищущим работу, так и лицам, которые к этому не стремятся. |
However, the effect of the disposal or encumbrance in relation to the co-owners shall be restricted to the portion allocated to it in the division of property at the end of the period of co-ownership. |
Вместе с тем отчуждение доли собственности или использование ее в качестве залога любым из совладельцев ограничивается той долей имущества, которая причитается ему в случае его раздела в момент прекращения совладения. |
Most of the schools, although State aided, are privately owned and relation to community, comprehensive and vocational schools, arrangements are made for the provision of religious instruction. |
Что касается общинных, общеобразовательных и профессионально-технических школ, то в данном случае также приняты меры в целях обеспечения религиозного обучения. |
In the case of (a) pair(s) of additional lighting units, they shall be installed so that their reference centre(s) are symmetrical in relation to the median longitudinal plane of the vehicle. |
В случае пары (пар) дополнительных световых модулей они устанавливаются так, чтобы их исходный(е) центр(ы) был(и) симметричен (симметричны) средней продольной плоскости транспортного средства. |
However, Tthe Working Party agreed that the secretariat wouldcould propose that the OSZhD or alternatively an SMGS Mmember State, undertakes the depositary function, but that the Working Party could still act as a forum for consideration of issues in relation to the Convention. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что секретариат может обратиться к ОСЖД или - в противном случае - к одному из государств - членов СМГС с предложением принять функции депозитария, но при этом Рабочая группа будет действовать в качестве форума для рассмотрения вопросов, относящихся к Конвенции. |
The key issue in relation to the law and their use by the military rests on the known wide dispersal pattern of the cluster munitions on the ground and hence the fact that they cannot be targeted precisely. |
Ключевой вопрос с точки зрения права и их применения в военных целях заключается в том, что кассетные боеприпасы имеют большую зону рассеивания боевых компонентов, в связи с чем точное целенаведение в их случае исключено. |
Deikman's opinion that experience of mystical experience in itself can't be a sign to psychopathology, even in case of this experience at the persons susceptible to neurophysiological and psychiatric frustration, in many respects defined the relation to mystical experiences in modern psychology and psychiatry. |
Мнение Дейкмана о том, что переживание мистического опыта само по себе не может служить признаком психопатологии, даже в случае возникновения этого опыта у лиц, подверженных нейрофизиологическим и психиатрическим расстройствам, во многом определило отношение к мистическим переживаниям в современной психологии и психиатрии. |