(b) Handle personal information only when it is appropriate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which it has been obtained; |
Ь) использовать персональные данные только в том случае, если они точны, актуальны и не являются избыточными в отношении целей, для которых они были получены; |
Where there are complaints in the public sector in relation to any promotion, the complainant can approach the relevant Service Commission and be given the right to be heard. |
В случае возникновения претензий в государственном секторе по поводу какого-либо повышения в должности истец может обратиться в соответствующую комиссию, и ему должно быть предоставлено право быть выслушанным. |
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. |
Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
In principle, extradition requests that involve both a corruption and a fiscal or taxation offence are granted, even where dual criminality cannot be established in relation to the taxation offence for which the extradition is sought. |
В принципе запросы о выдаче по делам, связанным как с коррупцией, так и с нарушением фискального или налогового законодательства, удовлетворяются даже в том случае, если невозможно установить двойную уголовную ответственность касательно налогового преступления, в отношении которого запрашивается выдача. |
The use of physical force and means of restraint in relation to persons who are visibly minors and to pregnant women is prohibited; the prohibition does not apply to riot control measures where all other means have been exhausted. |
Запрещается применение физической силы и средств принуждения в отношении явно несовершеннолетних лиц и беременных женщин; такой запрет не распространяется на меры по борьбе с беспорядками в случае исчерпания всех остальных средств. |
The extradition request must include a reference to the applicable legislation, a summary of the acts in relation to which extradition is requested and a proper identification of the wanted person. |
Равным образом ходатайство о выдаче должно содержать ссылку на применяемую в данном случае законодательную норму, изложение событий, в связи с которыми требуется выдача, и правильные идентификационные данные лица, чья выдача запрашивается. |
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. |
Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
Where immunity exists in relation to specific measures to be taken by that State party, the State party shall, where appropriate, seek a waiver of such immunity from the competent organ of the United Nations. |
Когда иммунитет действует в отношении особых мер, принимаемых этим государством-участником, государство-участник, в случае необходимости, обращается к компетентному органу Организации Объединенных Наций с просьбой произвести отказ от такого иммунитета. |
For the carriage of refrigerated substances, an instruction shall be on board mentioning the permissible maximum loading temperature in relation to the capacity of the refrigeration system and the insulation design of the cargo tanks. |
В случае перевозки охлаждаемых веществ на борту должна находиться инструкция, в которой должна быть указана максимально допустимая температура груза с учетом мощности системы охлаждения и конструкции изоляции грузовых танков . |
Minimum conditions for the control of conformity of child restraint systems of categories "Universal", "Semi Universal" and "Restricted", in relation to the dynamic tests according to paragraph 1.6. |
2.2 В случае детских удерживающих систем "универсальной", "полууниверсальной" категорий и категории "ограниченного использования" проверка соответствия производства с помощью динамических испытаний согласно пункту 1.6 проводится с минимальной частотой. |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. |
В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. |
Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. |
На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет». |
The suggestion that, in the event of an opinion having been expressed by the Committee in relation to a particular complaint, the State party would consult the Committee before taking any action that might be viewed as inconsistent with its recommendations was also a positive development. |
Позитивным изменением можно считать также предложение о том, чтобы в случае выражения Комитетом мнения в отношении того или иного сообщения государство-участник проводило бы консультации с Комитетом до принятия любого решения, которое может быть расценено как противоречащее его рекомендациям. |
To the extent that an Attorney-at-Law performs specific financial services and maintains a client's account in relation to those services, he is required by law to report suspicious transactions, and can be convicted and fined if he fails to do so. |
В тех пределах, в которых адвокат оказывает конкретные финансовые услуги и ведет счета клиента в связи с оказанием этих услуг, он согласно Закону обязан сообщать о подозрительных операциях и в противном случае может быть осужден и оштрафован. |
The Panel finds in this instance, however, that the claimant's loss of profits claim must be measured in relation to its business as a whole, and that to do otherwise would result in a risk of overstatement of the claim. |
Однако в данном случае Группа делает вывод о том, что претензия заявителя по упущенной выгоде должна оцениваться с учетом всей его предпринимательской деятельности и что при ином подходе возможен риск завышения суммы претензии. |
In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. |
В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
This exemption means that the publicly funded complaints process is not available in actions that allege discrimination in relation to the Immigration Act and regulations made under the Act and any policy made validly under the Act. |
Это означает, что финансируемая государством процедура рассмотрения жалоб не применяется в случае исков о дискриминации, связанной с Законом об иммиграции и правилами, действующими в соответствии с этим Законом, а также с любым политическим решением, принятым на основании этого Закона. |
The response should include information about the proportion of domestic workers in relation to the overall number of women in the formal and informal economy, type of employment and their citizenship status, as well as any recourse available to them against violation of their rights. |
Ответ должен включать информацию о доле домашних работниц в общей численности женщин, занятых в формальном и неформальном секторах экономики, виде занятости и гражданстве, а также о любых имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты в случае нарушения их прав. |
It sets a special legal regime for the gathering of evidence, breaking of the professional confidentiality and lost of goods in favour of the State in relation to several crimes, among them the crime of trafficking in children. |
Он устанавливает особый правовой режим для сбора доказательств, санкционирует отход от профессиональной конфиденциальности, а также конфискацию материальных ценностей в пользу государства в случае совершения ряда преступлений, в частности в случае совершения преступления, квалифицируемого как торговля детьми. |
This was pointed out in 1917 by Einstein, who, not knowing about the work of the Japanese colleague, derived the same relation and showed that in the case of separable coordinates it gives the conditions of Wilson and Sommerfeld. |
На это указал в 1917 году Эйнштейн, который, не зная о работе японского физика, вывел то же соотношение и показал, что в случае разделяющихся координат оно переходит в условия Уилсона и Зоммерфельда. |
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. |
Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной. |
TRP management, particularly if based on catch limitations or total allowable catches (TACs), requires active monitoring and continual readjustment of management measures on an annual time scale, because of the substantial uncertainty in the status of a fishery in relation to its reference point. |
Управление с использованием ЦК, особенно в том случае, если оно основывается на ограничениях размера вылова или общих допустимых размерах (ОДВ) вылова, требует активного мониторинга и непрерывной корректировки на годичной основе показателей управления вследствие значительной неопределенности состояния рыбного промысла по отношению к его критерию. |
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. |
Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии. |
71/ The International Atomic Energy Agency (IAEA) plans to start revising the emergency response planning provisions in late 1996 and to initiate research into the severity of accidents at sea under all relevant accident scenarios, in particular fire accidents in relation to IAEA packaging performance standards. |
71/ Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) планирует начать пересмотр процедур планирования чрезвычайных мер в конце 1996 года и начать исследование серьезности аварий на море при всех соответствующих сценариях аварий, в частности в случае пожаров применительно к стандартам упаковки МАГАТЭ. |