With regard to draft guideline 2.9.1, the word "approval" had a strong legal connotation that was not appropriate in relation to interpretative declarations. |
В отношении проекта руководящего положения 2.9.1 оратор отмечает, что слово «одобрение» имеет сильную правовую коннотацию, неуместную в случае заявлений о толковании. |
In the light of these facts, the State party argues that there is no basis for suggesting any discriminatory conduct in relation to the original application. |
В свете этих фактов государство-участник утверждает, что никаких оснований для того, чтобы говорить о каком-либо дискриминационном поведении в случае первоначального заявления, нет. |
The Islanders Divorce Act (CAP 170) 1960 provides for divorce in relation to customary marriages that have been registered in accordance with the Islanders Marriage Act. |
Закон о разводе (САР 170), принятый на Соломоновых Островах в 1960 году, предусматривает возможность развода в случае традиционного брака, который был зарегистрирован в соответствии с Законом о браке. |
The outstanding external debt of the Asia-Pacific least developed countries in relation to their GDP has increased in the case of island countries. |
Объем непогашенной внешней задолженности азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран в отношении их ВВП увеличился в случае с островными странами. |
In this case, the risk of a route in relation to a reference length provides no additional information that can be used. |
В этом случае отношение риска маршрута к исходной протяженности не дает какой-либо дополнительной информации, которую можно было бы использовать. |
The Deputy Director commented on some of the Office's key partnerships in relation to disaster risk reduction strategies in anticipation of adverse effects of climate change. |
Заместитель Директора охарактеризовал некоторые из ключевых партнерств Управления при осуществлении стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий в случае негативного воздействия изменения климата. |
In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. |
В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. |
Gender inequality exists in relation to the acquisition of Bahamian nationality where marriage is to a woman as opposed to a man. |
В вопросе приобретения гражданства Багамских Островов существует гендерное неравенство в случае брака с женщиной в отличие от брака с мужчиной. |
In relation to the two cases mentioned, the first one was unknown to the Conduct and Discipline Team and likely occurred before its establishment. |
Что касается двух упомянутых случаев, то о первом случае Группе по вопросам поведения и дисциплины не было ничего известно, поскольку он произошел, скорее всего, до ее создания. |
However, as in the case of quantity measures, these drawbacks have to be considered in relation to the information gain that could be achieved. |
Однако, как и в случае количественных показателей, эти недостатки следует анализировать в увязке с полезной информацией, которая может быть получена. |
Introduction 1. For liquids, the interpretation of the definition of "nominal capacity of the receptacle" in relation to the exemption limits in 1.1.3.6.3 remains controversial among the participants. |
В случае жидкостей толкование определения термина "номинальная вместимость сосуда" в связи с предельными значениями количеств, освобожденных от действия правил в соответствии с пунктом 1.1.3.6.3, по-прежнему является для участников спорным вопросом. |
Complications that may arise in relation to the management of fish stocks in the event that maritime areas are subject to overlapping claims were mentioned by a delegation. |
Другая делегация упомянула о трудностях, которые могут возникнуть в связи с деятельностью по управлению рыбными запасами в случае представления перекрывающих друг друга заявок на эксплуатацию морских районов. |
Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. |
Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой». |
It was also pointed out that article 1, paragraph (5) would then apply in relation to the discretion of the arbitral tribunal and the factors therein to be taken into account. |
Было также подчеркнуто, что пункт 5 статьи 1 будет в таком случае применяться к дискреционным полномочиям арбитражного суда и содержащимся в нем факторам, которые необходимо принимать во внимание. |
The State is responsible for safeguarding this right by means of relevant measures adopted in relation to the abuser and must in all cases ensure that this support is provided by the legal aid service. |
Государство гарантирует это право принимать соответствующие меры против агрессора и в любом случае обеспечивает предоставление услуг государственного защитника. |
The Committee urges the State party to review in a comprehensive manner and, where necessary, amend its laws to ensure that they do not directly or indirectly discriminate in relation to the exercise and enjoyment of the Covenant rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести всесторонний пересмотр законодательства и в случае необходимости внести поправки в законы для обеспечения того, чтобы они не приводили к прямой или косвенной дискриминации в отношении осуществления предусмотренных Пактом прав. |
For those who choose the non-contributory redundancy fund, the amount of the monthly benefit is determined as a replacement rate in relation to the average remuneration over the previous 12 months, with lower and upper limits. |
В случае если работник избирает прикрепление к Солидарному фонду поддержки при увольнении, размер ежемесячного пособия устанавливается как ставка замещения относительно размера среднего вознаграждения за последние 12 месяцев с ограничениями минимальных и максимальных сумм выплат. |
By way of clarification, it was said that, should a convention be concluded, it would be open for those States that wished to opt in to the rules on transparency in relation to their existing treaties to ratify it. |
В порядке уточнения было отмечено, что в случае заключения такой конвенции она будет открыта для ратификации для тех государств, которые желают применять правила о прозрачности к своим действующим международным договорам. |
This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. |
Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта. |
One-off allowance is paid to the parent in relation to a child birth, irrespective of the parent's poverty (welfare) level, in the case of a relevant application. |
При рождении ребенка родителю, в случае подачи им соответствующего заявления, выплачивается единовременное пособие независимо от уровня бедности (благосостояния). |
The meeting invited States parties to the Convention to consider the establishment of specialized units in prosecutorial and investigative authorities to deal with financial crimes and corruption in relation to both domestic investigations and international cooperation. |
Совещание предложило государствам - участникам Конвенции изучить возможность создания специальных подразделений в составе прокуратуры и следственных органов для расследования финансовых преступлений и фактов коррупции как на национальном уровне, так и в случае международного сотрудничества. |
The latter condition did not need to be fulfilled in relation to the European arrest warrant procedures among States members of the European Union. |
Выполнение второго условия не требуется в случае передачи задержанных лиц в рамках Европейского союза на основании европейского ордера на арест. |
However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. |
Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда. |
Of the 3,937 persons received by social services, 249 persons were referred to 21 centres providing social and psychological assistance in relation to violence. |
Социальные услуги получают З 937 лиц, 249 лиц направлено в 21 центр социальной психологичной помощи, предоставляемой в случае насилия. |
In these circumstances, as part of the rule-of-law mandate of the peacekeeping operation, it may be possible for the United Nations to assist the host State to rehabilitate its relevant authorities that are involved in the extradition process, at least in relation to serious crimes. |
В этих обстоятельствах в рамках мандата миротворческой операции на установление законности Организация Объединенных Наций может помочь принимающему государству восстановить соответствующие органы власти, которые участвуют в процессе выдачи, по крайней мере в случае серьезных преступлений. |