Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
4.3 On the merits, the State party submits that the complaint, in relation to article 9, has insufficient evidentiary foundation to enable proper consideration of the merits and in any event has not been violated. 4.3 По существу дела государство-участник заявляет, что жалоба в связи со статьей 9 недостаточно доказательно обоснована для ее надлежащего рассмотрения по существу и что в любом случае статья не была нарушена.
Should the General Assembly accept the Committee's request, additional resources would be required for per diem costs for the members of the Committee in relation to the additional meetings; however, additional resources would not be required for the travel. В том случае, если Генеральная Ассамблея одобрит просьбу Комитета, то потребуется выделение дополнительных ресурсов на суточные членов Комитета в связи с дополнительными заседаниями; однако не потребуются дополнительные расходы на путевые расходы.
For tubeless radial ply tyres the applied force required to unseat the tyre bead at the point of contact, in relation to the nominal section width of the tyre, shall not be less than: 3.7.1.2 В случае бескамерных радиальных шин усилие, необходимое для отрыва борта шины в точке контакта, в отношении к номинальной ширине профиля шины должно быть не менее:
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention (as happened in the case of the TIR Convention 1975 (Article 56, paragraph 1)). Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции (как это произошло в случае конвенции МДП 1975 года (статья 56, пункт 1)).
With regard to the negative aspects of the draft, it did not dedicate any provisions to obligations of means and obligations of result, a distinction that was significant and clearly useful in relation to the law governing the international responsibility of States. Что касается негативных сторон проекта, то в нем отсутствуют положения о средствах реализации обязательств и последствиях обязательств - важные и, в любом случае, полезные для права, регулирующего международную ответственность государств.
It also recognized that international responsibility may arise from an activity that is not prohibited by international law "only when a breach of an obligation under international law occurs in relation to that activity". В нем также признается, что международная ответственность может возникать при осуществлении деятельности, не запрещенной по международному праву, «только в том случае, если применительно к этой деятельности нарушено обязательство по международному праву».
These steps are only valid for alarms Cobra 3868 and should only be made in case of malfunction of the original commands in relation to the alarm, not the closing of doors, in this case should be checked by the dealer concerned. Эти шаги, действительны только для сигнализации СоЬга 3868 и должны быть сделаны только в случае сбоев в работе оригинальных команд в связи с тревогой, а не закрытие двери, в этом случае должны быть проверены дилера заинтересованных.
Here an objection - whether simple or qualified - constitutes an insurmountable obstacle both for the author of the reservation and for all the other contracting States or contracting organizations in relation to the establishment of treaty relations with the author of the reservation. Возражение - простое или квалифицированное - представляет собой в этом случае непреодолимое препятствие и для автора оговорки, и для всех других договаривающихся государств или организаций для установления договорных отношений с автором оговорки.
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет.
In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах.
In relation to chemical, and also biological, weapons, there was nothing resembling the "caste society" that existed in the nuclear field, and there, too, have to disappear if a genuine, universal and equitable nuclear non-proliferation regime was to be built. В случае химического, а также биологического оружия нет ничего похожего на то "кастовое общество", которое существует в ядерной области, и для того, чтобы создать подлинный, всеобщий и справедливый режим нераспространения ядерного оружия, здесь также должно исчезнуть деление на "касты".
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите.
ICTY OTP commented that it did not agree with the comment that there was no evidence to support how the completion dates had been arrived at, at least in relation to the 2004 completion date. КО МТБЮ отметила, что она не согласна с замечанием об отсутствии доказательств, подтверждающих то, как устанавливались даты завершения работы, по меньшей мере в случае даты завершения в 2004 году.
The method of calculation of the loss of profits sustained at the salt and chlorine plant was, save for the different S&C claim period, identical to the method employed in relation to the fertilizer plant, as described at paragraph 273 above. Метод расчета упущенной выгоды для завода по производству соли и хлора, не считая отличий в продолжительности периода претензии ЗПСХ, идентичен методу, который использовался в случае завода по производству удобрений и описан в пункте 273 выше.
The regulations lay down provisions in relation to tropospheric ozone and assign functions to the Environmental Protection Agency related to tropospheric ozone concentrations and the provision of information to the public in the event of warning thresholds being exceeded. В этих нормативных актах содержатся положения, касающиеся тропосферного озона, и определяются функции Агентства по охране окружающей среды по регулированию концентраций тропосферного озона, а также по оповещению населения в случае превышения пороговых уровней.
For the class 5.1 hazard the description "Risk of ignition and Explosion" is not characteristic for these substances and only makes sense in relation to the reactivity with combustible substances. в случае класса 5.1 описание "Риск возгорания и взрыва" не является характерным для этих веществ и имеет смысл только с точки зрения способности вступать в реакцию с горючими веществами.
As a matter of drafting, it was suggested that the use of the term "evidence" might raise difficulties of interpretation in certain languages or legal systems when used as a substitute for "testimony" in relation to the conciliator. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что использование термина "доказательства" может создать трудности толкования на некоторых языках или в некоторых правовых системах в том случае, когда этот термин используется в качестве замены термина "показания" по отношению к посреднику.
Under the unitary approach, if the notice is registered within the grace period, the acquisition secured creditor has the same priority in relation to other claimants that it would have been able to assert had it registered at or before the time of delivery. В соответствии с унитарным подходом в случае регистрации уведомления в течение льготного периода обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает такой же приоритет перед другими заявителями требования, какой он мог бы иметь в случае регистрации уведомления до момента поставки.
The obligations in article 9 would only apply in the event that the assessment were to indicate a risk of causing significant transboundary harm, but the assessment cannot realistically be carried out only in relation to the transboundary dimension. Установленные в статье 9 обязательства будут действовать только в том случае, когда оценка будет указывать на риск причинения значительного трансграничного ущерба, однако оценка не может быть реалистично произведена только в отношении трансграничного измерения.
Similar to other surveys, the quality of a register-based survey also relates to one specific use of the register and also focuses on the quality of the estimates, particularly their relevance and accuracy in relation to the purpose of the survey. Как и в случае других обследований качество обследования на основе регистров также связано с одним конкретным видом использования регистра и также в первую очередь касается качества оценок, в частности их релевантности и точности применительно к цели обследования.
Where a person is held in immigration detention, DIMIA has an obligation under Section 256 of the Migration Act, to facilitate that person's obtaining legal advice or taking legal proceedings in relation to his or her immigration detention. В случае содержания какого-либо лица под стражей как иммигранта ДИМКН обязан согласно статье 256 Закона о миграции содействовать получению таким лицом помощи юриста или осуществлению процессуальных действий в связи с его или ее содержанием под стражей в качестве иммигранта.
These tests, which are unjustified in every case, as we have said before, far from strengthening regional security, give rise to a dangerous lack of security, not only in relation to the region but to the whole world. Эти испытания, которые, как мы уже говорили, не оправданы в каждом случае, отнюдь не укрепляя региональную безопасность, создают опасный дефицит безопасности - и не только применительно к региону, но и применительно ко всему миру.
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения.
The design pressure for the tank is, however, closely related to the substance carried and depends on the vapour pressure of the substance, the partial pressure of air and the density (in relation to the head pressure). Однако в случае цистерн расчетное давление тесно связано с характером перевозимого вещества и зависит от значений давления паров этого вещества, парциального давления воздуха и плотности (по отношению к напору).
The Australian Protective Service Act 1987 sets out powers in relation to certain offences for the Australian Protective Service, such as the power of arrest without warrant for hijacking on Australian aircraft. В Законе об Австралийской охранной службе 1987 года излагаются полномочия Австралийской охранной службы в отношении определенных преступлений, например ее полномочия на производство ареста без ордера на арест в случае угона австралийских воздушных судов.