At the same time, it was determined that, in order to be eligible for old age pension in addition to the income from gainful activities the relevant labour-law relation may be concluded for not more than one year. |
В то же время было решено, что претендовать на получение пенсии по старости в дополнение к доходу от приносящей доход деятельности, можно только в том случае, если продолжительность соответствующих трудовых отношений не превышает одного года. |
Sweden does not, however, apply a plea bargaining system and it is not possible for a person to get a milder sentence by assisting in obtaining evidence in relation to other offenders (so called "crown witnesses"). |
В то же время в Швеции отсутствует система "сделки с правосудием", поэтому обвиняемый не может рассчитывать на смягчение приговора в случае содействия получению улик в отношении других правонарушителей (став так называемым "свидетелем короны"). |
It could be considered whether guidance or a definition of "same parties" and/or "related proceedings" could in any event be useful for the establishment of a harmonized standard in relation to concurrent proceedings. |
В любом случае можно было бы рассмотреть вопрос о полезности руководящих указаний или определения понятия "одни и те же стороны" и/или "связанные между собой производства" для разработки согласованного стандарта в отношении параллельных производств. |
Another factor in considering restorative justice processes is their role in facilitating access to justice in relation to large-scale issues, such as gross violations of human rights and past injustices towards indigenous peoples by a State. |
В случае рассмотрения процессов восстановительного правосудия следует выделить еще один фактор, а именно их роль по содействию в доступе к правосудию в связи с такими крупномасштабными проблемами, как грубые нарушения прав человека и несправедливость, допущенная в прошлом государством по отношению к коренным народам. |
Although there has been significant progress in relation to weapons of mass destruction, the same cannot be said for other areas of disarmament. |
Но хотя и имел место значительный прогресс в сфере разоружения в том, что касается оружия массового уничтожения, приходится констатировать, что вовсе не так обстоит дело в случае других рубрик разоружения. |
In relation to practical support, the police officer's first priority must be to ensure that immediate medical care is provided where needed (by the emergency medical service or a physician). |
В отношении практической помощи: сотрудник полиции должен в первую очередь обеспечить, чтобы в случае необходимости была оказана незамедлительная медицинская помощь (службой скорой помощи или лечащим врачом). |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. |
В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
Paragraph 4 clarifies that in any case, the applicable law is the domestic law of the requested State or any international treaty by which it may be bound in relation to the requesting State. |
В пункте 4 уточняется, что в любом случае применяются положения внутреннего законодательства запрашиваемого государства-участника или любого международного договора, которым оно может быть связано в отношениях с запрашивающим государством-участником. |
Please provide detailed information about the sanctions, either criminal, administrative or disciplinary, to be applied in relation to each of the conducts set forth in article 22 of the Convention (art. 22). |
Просьба представить подробную информацию о санкциях уголовного, административного или дисциплинарного характера, применяемых в случае совершения каждого из деяний, указанных в статье 22 Конвенции (статья 22). |
In relation to the role of the State, it was observed that if State functions were to be weakened, the Millennium Development Goals could not be achieved. |
При обсуждении роли государства отмечалось, что в случае ослабления его функций достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, становится невозможным. |
The law enforcement official must act in the same way in relation to all persons, applying the same measures for similar illegal acts, in accordance with the principles of equality, impartiality and non-discrimination. |
Сотрудник правоохранительных органов обязан действовать одинаковым образом в отношении всех лиц, применять одинаковые меры в случае аналогичных противозаконных действий в соответствии с принципами равенства, беспристрастности и недискриминации. |
The Pensions Act 1995, which came into force in 1996, extended the courts' powers in relation to the treatment of pensions on divorce. |
Закон о пенсиях 1995 года, вступивший в силу в 1996 году, расширил полномочия судов в части, касающейся вынесения решений относительно уплаты пенсий в случае разводов. |
The Working Group will discuss and endeavour to resolve, as necessary, any outstanding issues in relation to other documents prepared for consideration and adoption by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа обсудит и, в случае необходимости, примет меры по урегулированию любых остающихся нерешенными вопросов в отношении других документов, подготовленных для рассмотрения и принятия Совещанием Сторон. |
Article 126 (2) increases the penalty, providing for three to six years' imprisonment in relation to special circumstances, for example, where the perpetrator has used his official position. |
Статья 126(2) устанавливает более строгие меры наказания, предусматривая лишение свободы на срок от трех до шести лет при наличии особых обстоятельств, например в случае использования виновным своего служебного положения. |
It was observed that dispensing with an inspection opening in relation to dispensing with an internal inspection was only possible in the case of vacuum-insulated tanks. |
Было отмечено, что отказаться от оборудования смотрового отверстия и, тем самым, от проведения внутреннего осмотра можно только в случае вакуумной изоляции. |
As regards prohibited countermeasures, no significant departure from the text of article 14 (as adopted by the 1993 Drafting Committee) seems to be called for in relation to crimes. |
Что касается запрещенных контрмер, то в случае преступлений нам не представляется необходимым существенно отходить от текста статьи 14 (принятого Редакционным комитетом в 1993 году). |
As long as the land title controversy remains unsettled..., Finnish Samis live in a situation that is very sensitive and vulnerable in relation to any measures threatening their traditional economic activities. |
До тех пор, пока остается неурегулированным спор в отношении права на землю..., положение финских саами будет очень сложным и уязвимым в случае принятия каких-либо мер, ставящих под угрозу их традиционную экономическую деятельность. |
In relation to Commonwealth countries, extradition is possible in respect of extraditable offences as laid down in the Schedule to the Extradition Law. |
В случае стран Содружества выдача возможна за совершение соответствующих преступлений, оговоренных в приложении к Закону о выдаче. |
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства. |
In the event of collateral damage to civilian life or property, it must be minimal in relation to the actual military advantage expected; |
В случае возникновения возможности случайно причинить попутный ущерб гражданским лицам или гражданскому имуществу такой ущерб должен быть минимален по отношению к конкретно ожидаемому военному преимуществу. |
Please describe how the requirement of reciprocity (pages 17 and 52 of the report) is or will be applied in practice in relation to judicial assistance in criminal matters and extradition, if the only evidence available is meager or contradictory. |
Просьба описать, как на практике применяется или будет применяться требование о взаимности (стр. 38 и 112 доклада) в отношении правовой помощи по уголовным делам и выдачи в том случае, когда имеющиеся доказательства весьма незначительны или противоречивы. |
The programme has also been modified to incorporate minimum standards that specify the responsibilities of exporters, importers and the CCSBT secretariat in relation to the completion of documents and the action required in response to missing or inaccurate information. |
Кроме того, эта программа была модифицирована, чтобы отразить минимальные стандарты, в которых оговорены обязанности экспортеров, импортеров и секретариата ККСБТ в части заполнения документов, а также меры, которые требуется принимать в случае отсутствия информации или неточностей в ней. |
In relation to this provision, the Human Rights Committee has recalled that the right to a review, as well as the other guarantees provided in article 13, may be departed from only if "compelling reasons of national security" so require. |
В связи с этим положением Комитет по правам человека напомнил, что от прав на пересмотр, а также от других гарантий, предусмотренных в статье 13, отступление возможно только в том случае, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности". |
The State party was requested to supplement its submissions in relation to the above questions and request for information as soon as possible, but in any event within three months of the date of transmittal of the admissibility decision. |
Государство-участник попросили дополнить его представления в связи с вышеуказанными вопросами и просьбой об информации в самое ближайшее время, однако в любом случае в течение трех месяцев с даты отправки решения о приемлемости. |
Even if contributions were to match the Agency's approved budget, they would still only cover levels of expenditure that are minimal in relation to refugee needs. |
Даже в том случае, если объем взносов достигнет предусмотренного в утвержденном бюджете Агентства показателя, таких взносов вновь хватит лишь для покрытия минимальных расходов с точки зрения потребностей беженцев. |