If a question were in relation to the communication and review of information, the multilateral consultative process would only be invoked if the procedure under the review process could not resolve the question. |
Если вопрос будет относиться к представлению и обзору информации, то будет использоваться лишь один многосторонний консультативный процесс в том случае, когда процедура, предусмотренная процессом обзора, не позволяет решить указанный выше вопрос. |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. |
В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта. |
The articles could be considered conventional in nature only if they could be used to draw up a framework convention which would have residual force in relation to specific conventions and would focus on basic principles. |
Предусматривать для этих статей форму конвенции можно будет только в том случае, если вести речь о рамочной конвенции, которая бы носила дополняющий характер по отношению к специализированным конвенциям и была посвящена основным принципам. |
For comparisons with GDP, internet transactions must be adjusted to reflect intermediate sales to all firms. Landefeld and Fraumeni report a downward adjustment of the e-commerce in relation to GDP from 3.5 to 1.8 %, when intermediate transactions are taken into account. |
В работе Landefeld and Fraumeni сообщается о том, что в случае учета промежуточных операций доля электронной коммерции в ВВП снижается с 3,5 до 1,8%. |
It concludes that the denial of a passport in the case was also proportional in relation to the author's right to leave any country, and that the restriction is consistent with the other rights recognized by the Covenant. |
В заключение государство-участник заявляет, что в данном случае отказ в выдаче паспорта также был соразмерен праву автора покидать любую страну и что подобное ограничение совместимо с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами. |
Some delegations noted that, while a similar proposal had been adopted by the Group in paragraph 1, a distinction should be made in relation to paragraph 5, which covered a different situation. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя аналогичное предложение было принято Группой в случае пункта 1, то в случае пункта 5, который относится к иной ситуации, необходимо проводить соответствующее различие. |
These two institutions agreed to promote a pilot model for services in relation to health and domestic violence for indigenous women, which is culturally appropriate and attuned to the needs and demands women from various regions and ethnic groups. |
Эти учреждения договорились о создании экспериментальной модели оказания женщинам из числа коренного населения медицинской помощи и помощи в случае насилия в семье. |
In the case of an ongoing relation, an arbitration clause was considered to be incorporated by reference even if the other party did not receive the actual term on the basis that the party was presumed to have knowledge of the arbitration clause. |
В случае постоянных отношений было сочтено, что арбитражная оговорка включена путем ссылки, даже если другая сторона не получила фактических условий, на том основании, что стороне предположительно известно об арбитражной оговорке. |
In relation to the envisaged dispute resolution mechanism in the MAI, investors are permitted to bring a cause of action against Governments and to seek monetary compensation in the event that a governmental policy is deemed to violate investors' rights as established in the Agreement. |
В рамках предусмотренного в МСИ механизма урегулирования споров инвесторам разрешается подавать иски на правительство и требовать финансовой компенсации в случае, если какая-то политика, проводимая правительством, нарушает установленные в МСИ права инвесторов. |
Decentralization (Budapest, Vienna), however, can increase residents' influence on area planning, as there is usually a closer relation between the residents and the local (district) authorities, which are held responsible for the costs and the results of such works. |
Вместе с тем децентрализация (Будапешт, Вена) может повысить степень воздействия жителей на процессы планирования районов, поскольку в данном случае, как правило, устанавливаются более тесные отношения между жителями и местными (окружными) властями, которые несут ответственность за издержки и результаты таких работ. |
which are based on an enumeration of criteria and a balancing of principles, in order to define the competence of the court, in relation to jurisdictional immunity in a given case. |
основанных на перечислении критериев и уравновешивании принципов с целью определения компетенции суда в отношении юрисдикционного иммунитета в конкретном случае. |
If this is the case, the SBI may wish to assess the implications of the Kyoto Protocol, including in relation to the objective of Article 2 of the Convention. |
В этом случае ВОО, возможно, пожелает провести оценку последствий Киотского протокола, в том числе в связи с целью статьи 2 Конвенции. |
At its session in 1996, the Board had noted that past discussions of concepts of rights, equity and fairness in relation to issues arising from the dissolution of marriages led to many practical problems because of the diverse elements at play in each particular case. |
На своей сессии в 1996 году Правление отметило, что в прошлом обсуждения понятий прав, равенства и справедливости применительно к вопросам, вытекающим из расторжения брака, приводили к возникновению многочисленных проблем практического характера по причине разнообразия факторов, которые необходимо учитывать в каждом конкретном случае. |
However, in certain circumstances an alien may enjoy the protection of the Covenant even in relation to entry or residence, for example, when considerations of non-discrimination, prohibition of inhuman treatment and respect for family life arise. |
Однако в определенных случаях иностранец может пользоваться защитой Пакта даже в отношении въезда и проживания, например, в случае возникновения соображений недопущения дискриминации, запрещения негуманного обращения и недопущения вмешательства в семейную жизнь. |
Validates past Commonwealth acts in relation to land which might otherwise have been invalid as a result of the High Court's decision; |
подтверждает действие ранее принятых законов Союза, касающихся земель, которые в противном случае могли бы утратить свою силу в связи с принятым Высоким судом решением; |
Noting the rapid action by the Fund in relation to the financial crisis in Thailand, Ministers stress the need, as in the earlier case of Mexico, for Fund support involving exceptional access in terms of quotas. |
Отмечая оперативные меры, принятые Фондом в связи с финансовым кризисом в Таиланде, министры подчеркивают необходимость того, чтобы Фонд, как и в предыдущем случае с Мексикой, оказывал поддержку, предусматривающую исключительный доступ с точки зрения квот. |
Otherwise, it was further noted, a homogeneous system of cooperation between the court and national authorities could not be guaranteed in relation to the application of national law and procedures and the provisions of the statute. |
Далее было отмечено, что в противном случае невозможно гарантировать однородную систему сотрудничества между судом и национальными органами в отношении применения национального права и процедур, а также положений устава. |
Ms. Manalo asked what was the policy in relation to situations where spouses were employed in the career diplomatic service, whether both partners were encouraged to continue their careers, and what was the situation when one of them was required to take up a foreign posting. |
Г-жа Манало интересуется, какая политика проводится в связи с занятостью супругов на дипломатической службе; могут ли супруги продолжать свою карьеру и что происходит в том случае, когда один из них назначен на должность в другой стране. |
Where the person appears and expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer sets a deadline, taking into account the requirements of the investigation, in particular in relation to persons held in custody. |
В случае, если данное лицо является к следователю или в суд и заявляет о своем желании воспользоваться услугами адвоката, должностное лицо судебной полиции предоставляет ему необходимую отсрочку с учетом требований, предъявляемых к следствию, в частности к содержанию под стражей. |
Accordingly, State immunity should not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State, subject to the conditions set out in subparagraphs (a) and (b). |
Поэтому на государственный иммунитет нельзя ссылаться в случае гражданско-правовых требований в связи с коммерческой сделкой, заключаемой государственным предприятием или другим образованием, созданным этим государством, с соблюдением условий, изложенных в подпунктах (а) и (Ь). |
They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. |
Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом. |
As well, the following questions might be raised in relation to that article: - Whether subparagraphs (b)-(d) should be qualified by the word "reasonable" as is the case with paragraph (e). |
Кроме того, в связи с этой статьей могут быть подняты следующие вопросы: - следует ли оговорить действие подпунктов (b)-(d) критерием "разумности", как это сделано в случае подпункта (е). |
Illiteracy in relation to place of residence reaches 33% in urban areas and 59% in rural areas, which is a product of the additional difficulties the rural setting creates for achieving literacy, especially for persons with disabilities. |
В зависимости от места проживания уровень неграмотности достигает ЗЗ% в городских районах и 59% в сельской местности, что является следствием дополнительных трудностей в плане обучения грамоте, особенно в случае инвалидов. |
The Act allows the Secretary of State to give a direction dispensing with or relaxing the requirement, if he considers that the operation of a requirement in the building regulations would be unreasonable in relation to the particular case, after consultation with the local authority. |
Закон уполномочивает министра давать указания относительно послаблений в выполнении требований, касающихся строительства, если по консультации с местными органами власти он приходит к выводу о том, что соблюдение того или иного требования в конкретном случае является неразумным. |
Both in the case of the rate of child mortality and in that of combined births, boys present the highest levels of mortality in relation to girls. |
Как в случае уровня детской смертности, так и в случае общего уровня рождаемости для мальчиков уровни смертности выше, чем для девочек. |