Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
The Committee further suggested a deficit threshold in the range of about 1.00 to 2.00 per cent before implementing economy measures as a corollary of the similar caution to be applied in relation to a surplus. Комитет далее предложил принимать меры экономии, когда дефицит достигнет пороговой величины порядка 1,00 - 2,00 процента, причем аналогичное предостережение должно применяться и в случае профицита.
It was also suggested that, given the lack of practice supporting general rules of international law on the subject, the Commission refrain from formulating draft guidelines on reservations to treaties and interpretative declarations in relation to the succession of States. Кроме того, было высказано предположение о том, что с учетом недостаточности практики в поддержку общих норм международного права в этой области Комиссии следует воздерживаться от формулирования проектов руководящих положений об оговорках к договорам и заявлений о толкованиях в случае правопреемства государств.
Because of the enormous effort required to produce a negotiated outcome, such pressure would be much more intense than exists in relation to the blocking of the actual initiation of the negotiation. Ввиду огромных усилий, необходимых для получения согласованного итогового документа, такое давление было бы намного более интенсивным, нежели в случае демаршей по блокированию фактического начала переговоров.
The Czech legislation made one reservation in relation to the human rights agreements in particular in the case of the Convention on the Rights of the Child. В чешском законодательстве сделана одна оговорка в отношении соглашений о правах человека, в частности в случае Конвенции о правах ребенка.
While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах.
Mr. Bellenger (France) said, in relation to the last sentence of paragraph 9, that not only consumer protection legislation was involved. Г-н Белленже (Франция) отмечает в связи с последним предложением пункта 9, что в данном случае затрагивается не только законодательство о защите прав потребителей.
In addition, although the Tajik Civil Code provides a three-year statutory limitation for similar disputes, the Prosecutor's Office initiated the procedure in relation to events that took place five years earlier. Кроме того, хотя Гражданский кодекс Таджикистана предусматривает трехлетний срок давности в случае аналогичных споров, прокуратура возбудила производство в связи с событиями, имевшими место пять лет назад.
Certain consequences applied by the enforcement branch of the Compliance Committee in relation to the first commitment period may be of questionable efficacy in the event of a gap. В случае разрыва могут возникнуть сомнения, касающиеся эффективности некоторых последствий, применяемых подразделением по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению в отношении первого периода действия обязательств.
The delegation noted with concern that there is a "criminalization of poverty" in relation to administrative infractions, since, according to the testimony heard, people who had the financial wherewithal to pay the required fines were not detained. Делегация с обеспокоенностью отметила факт "криминализации бедности" в случае подобных административных правонарушений, поскольку, судя по полученным свидетельствам, те лица, которые имели экономическую возможность выплатить штраф, аресту не подвергались.
In relation to article 16 of the Convention, he asked whether the Code of Penal Procedures had been amended to require the police to inform the relevant consular or diplomatic authorities when a migrant worker was arrested or detained. В связи со статьей 16 Конвенции он спрашивает, вносились ли в Уголовно-процессуальный кодекс поправки о том, что органы полиции обязаны информировать соответствующие консульские или дипломатические учреждения о случае ареста или содержания под стражей трудящегося-мигранта.
The criminalization of HIV transmission in the instance of intentional, malicious transmission is the only circumstance in which the use of criminal law in relation to HIV may be appropriate. Криминализация передачи ВИЧ-инфекции в случае преднамеренной, злонамеренной передачи является единственным обстоятельством, при котором использование уголовного законодательства, применительно к ВИЧ, может оказаться адекватным.
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата.
In relation to identity theft and data protection, Ms. Spies stated that the Netherlands was currently working on a legislative proposal on data breach notification. Касаясь хищения личных данных и защиты информации, г-жа Спис заявила, что в настоящее время Нидерланды работают над законодательным предложением о направлении уведомления в случае нарушений в области информации.
For the EU, the Kyoto Protocol represents an effort aimed at a 13 per cent CO2 eq reduction in relation to 2005 emissions. В случае ЕС цели Киотского протокола предусматривают сокращение выбросов в эквиваленте СО2 на 13% по сравнению с уровнем выбросов в 2005 году.
In relation to the work on improving conversion factors, as well as conducting and coordination empirical research on national level, the Working Party can discuss and endorse relevant action, if needed. В связи с работой по улучшению коэффициентов пересчета, а также по проведению и координации эмпирических исследований на национальном уровне Рабочая группа, в случае необходимости, может обсудить и одобрить соответствующие меры.
Notwithstanding this, the identification of authorized signatories in relation to bank accounts opened and/or operated by such organization on behalf of UNOPS shall be made solely by the Comptroller. Однако и в этом случае определение лиц, имеющих право подписи в отношении банковских счетов, открытых и/или используемых такой организацией от имени ЮНОПС, остается исключительно прерогативной Контролера.
This case involved the principle of the right to equality in relation to the right to health. В данном случае речь шла о праве на равенство в праве на здоровье.
Please supply, if available, the WHO indicators in relation to the following: Просьба представить в случае наличия данные по следующим категориям, определенным ВОЗ:
It would in any case be premature to assess capacity requirements without first addressing the flaws in the financing arrangements for backstopping, which foster gaps, duplication, inefficiency and non-transparent practices in relation to accountability to the General Assembly. В любом случае было бы преждевременно давать оценку потребностям в потенциале, не устранив сначала недочеты в механизмах финансирования поддержки, которые ведут к образованию пробелов, дублированию усилий, неэффективности и нетранспарентности практики отчетности перед Генеральной Ассамблеей.
However, regional organizations would then act only in the exercise of functions that have been attributed to them by their member States, which would be entitled to invoke responsibility individually or jointly in relation to a breach. Однако региональные организации в этом случае будут действовать только во исполнение функций, им переданных их государствами-членами, которые будут иметь право осуществлять призвание к ответственности за нарушение индивидуально или совместно.
More specifically, the Committee notes with concern that the Immigration Act does not make reference to the absolute principle of non-refoulement in relation to torture and it does not provide for a process of independent review of removal orders. Так, Комитет с озабоченностью отмечает, что Иммиграционный закон не содержит ссылки на абсолютный характер принципа невыдворения в случае угрозы пыток и не предусматривает процедуру независимого пересмотра решений о выдворении.
Please also provide information on the type of property that is distributed on dissolution of marriage or relationships, including in relation to unemployed women who have been taking care of the household and raising children. Представьте также информацию о видах имущества, подлежащего разделу при расторжении брака или прекращении отношений, в том числе в случае безработных женщин, которые занимались домашним хозяйством и воспитанием детей.
Other delegations suggested that the risk of such conflict already exists in relation to civil and political rights, and that this concern would not outweigh the benefits of an optional protocol. По мнению других делегаций, такая коллизия вероятна и в случае гражданских и политических прав и по своей значимости эта проблема отступает на второй план по сравнению с пользой от факультативного протокола.
The table below shows the relation between the pregnancy outcome and the occupation of the father or, in the absence of that information, the occupation of the mother. Из нижеприведенной таблицы видно, каким образом результат беременности связан с деятельностью отца или, в случае отсутствия такового, матери.
A key issue in relation to facilitating appropriate investigation and prosecution of criminal conduct is to ensure that those persons with relevant information are willing to come forward to authorities and, where relevant, to testify in court. Одним из ключевых вопросов, связанных с содействием обеспечению надлежащего расследования и судебного рассмотрения уголовных дел, является создание условий, при которых лица, располагающие соответствующей информацией, охотно обращались бы к властям и, в случае необходимости, выступали свидетелями в суде.