States have long been aware of the range of measures required of them in relation to abuse by State agents. |
Государствам давно известен тот комплекс мер, который они должны применять в случае злоупотреблений со стороны государственных представителей. |
He stated that the mediation process needed more coherence and support from the international community to be successful, especially in relation to Syria. |
Он заявил, что для того, чтобы посреднический процесс приносил успех, международное сообщество должно действовать более согласованно и оказывать более серьезную поддержку, особенно в случае Сирии. |
In fact, provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, particularly if the Constitution of a State was silent on the possibility. |
На деле временное применение сопряжено с рядом проблем, особенно в том случае, если в Конституции государства ничего не говорится о такой возможности. |
It remained to be seen if this distribution continued to be confirmed through the growing sample of countries, particularly in relation to common law countries. |
Еще предстоит проверить, будет ли такое распределение подтверждаться более широкой выборкой стран, особенно в случае стран общего права. |
All Governments have a responsibility to respond to urgent appeals in relation to food crises; |
Все правительства обязаны реагировать на призывы к срочным действиям в случае продовольственных кризисов; |
Therefore, the standard rate of $500 per month per vehicle used in relation to vehicles older than one year was applied here. |
Поэтому в данном случае к автомобилям, находящимся в эксплуатации больше года, применяется стандартная ставка в размере 500 долл. США в месяц на одно автотранспортное средство. |
These Regulations govern the protection provided by the Social Security System in relation to: |
Настоящее постановление регламентирует порядок осуществления режима социального страхования в случае: |
An employment is not suitable in relation to an unemployed person if it is: |
В случае безработного лица возможная работа считается неподходящей, если она: |
The status of that doctrine in relation to diplomatic protection was at best inconclusive in customary law. |
Статус этой доктрины в отношении дипломатической защиты является в лучшем случае неубедительным в сфере обычного права. |
Children are also subject to the political stratification noted above in relation to women. |
Как и в случае с женщинами, о которых говорилось выше, оно зависит от политических обстоятельств. |
This relation is reflexive and symmetric, but in general it is not transitive. |
Это отношение является рефлексивным и симметричным, но, в общем случае, не транзитивным. |
When necessary we provide representation of our clients in court proceedings in relation to all the above listed issues. |
В случае необходимости также осуществляем представление интересов клиента в судебных процессах, связанных с вышеуказанными вопросами. |
However, in the infinite case we cannot rely upon an immediate successor relation, because points may not have successors. |
Однако в бесконечном случае мы не можем полагаться на отношение непосредственного следования, поскольку точки могут не иметь предшественника. |
On each occasion, the Commission has reinforced its relation with the host country. |
В каждом случае Комиссия укрепляла свои отношения с принимающей страной. |
Some participants also raised the question of means of intervening and reporting immediately as events occur, especially in relation to previous interventions and recommendations. |
Ряд участников также затронули вопрос, касающийся способов безотлагательного принятия мер и подготовки докладов в связи с какими-либо произошедшими событиями, особенно в том случае, когда ранее в этой связи уже принимались определенные меры и разрабатывались соответствующие рекомендации. |
The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. |
Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
In any event, this administrative body had no jurisdiction in relation to religious and social associations. |
В любом случае юрисдикция этого административного органа не распространялась на религиозные и общественные объединения. |
Consequently, the Commission itself would act as a policy forum on forests in relation to sustainable development. |
В этом случае сама Комиссия будет выполнять функции директивного форума по лесам в области устойчивого развития. |
Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. |
Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. |
Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом. |
Part V of the bill makes provisions in relation to the means for fire fighting and escape in case of fire. |
Часть V законопроекта содержит положения, касающиеся противопожарных средств и эвакуации в случае пожара. |
Other statutory protections against acts of discrimination are described in paragraphs 71-74 below in relation to article 4 of the Convention. |
Другие предусмотренные законодательством меры защиты в случае актов дискриминации описаны ниже в пунктах 71-74, касающихся статьи 4 Конвенции. |
In any case, Croatia will meet its obligations in relation to the provisional release of accused. |
В любом случае Хорватия выполнит свои обязанности в отношении условного освобождения обвиняемых. |
Thus there is a substitution between timeliness and reliability, which illustrates the trade-off relation between the two variables. |
Таким образом, в данном случае происходит взаимное замещение факторов своевременности и надежности данных, что иллюстрирует компромиссную связь между этими двумя переменными. |
The only change here is in relation to the rates payable. |
Единственное изменение в данном случае касается размеров выплат. |