In this case, it forms an equivalence relation and each equivalence class separates two connected subgraphs of the graph from each other. |
В этом случае отношение образует отношение эквивалентности и каждый класс эквивалентности отделяет два связных подграфа графа друг от друга. |
Such balance, however, should in no case lead to any loss of expertise essential to the parties, especially in relation to future developments regarding alternatives to ozone-depleting substances. |
Такая сбалансированность, однако, ни в коем случае не должна вести к какой-либо утрате экспертного потенциала, существенного для Сторон, в особенности в связи с дальнейшим развитием событий в отношении альтернатив озоноразрушающим веществам. |
In addition to its regular budget resources, the Department relies heavily, particularly in relation to its functions previously carried out by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, on extrabudgetary financing for core functions. |
В дополнение к ресурсам по регулярному бюджету Департамент в значительной степени полагается на внебюджетные средства для финансирования основных функций, особенно в связи с функциями, ранее осуществлявшимися Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
The Bank has also contemplated some reallocation of unused amounts under ongoing operations but those amounts do not of course result in any additional transfer of resources and are in any case very limited in relation to the increased needs. |
Банк также предусмотрел возможность определенного перераспределения неиспользованных сумм по текущим операциям, однако использование этих сумм, безусловно, не связано с каким-либо дополнительным переводом ресурсов, и они в любом случае являются весьма ограниченными в сравнении с возросшими потребностями. |
In particular, the recommendations on trade in relation to poverty represent a significant contribution that would not otherwise have been reflected in the final Programme of Action that was adopted at the Summit. |
В частности, очень большое значение имеют рекомендации о взаимосвязи между торговлей и борьбой с нищетой, поскольку в противном случае этот вопрос не был бы отражен в окончательной Программе действий, принятой на Встрече на высшем уровне. |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. |
В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |
This is clearly impossible, and it is doubly so in the case of federal States which must report on the situation in relation to the different laws and practices applying in each of their constituent territories. |
Это абсолютно невозможно и вряд ли осуществимо в случае федеративных государств, которые должны представлять сведения о положении в связи с различными законами и практикой, применяющимися в каждой из их составных частей. |
The visits it conducted enabled it to verify the lawfulness of detentions not only on a case-by-case basis but also from a general standpoint, in relation both to normative aspects and to practical implementation. |
Визиты на места дали Группе такую возможность, позволив ей проверить законность задержаний не только в каждом отдельном случае, но и в целом как в нормативных аспектах, так и с точки зрения их выполнения на практике. |
Where domestic legislation was not in line with international instruments, the courts had the authority to declare the provision in question illegal in relation to a specific case brought by a given claimant. |
В случае коллизии норм внутреннего законодательства с положениями международных документов в конкретном деле, возбужденном конкретным истцом, суды полномочны заявлять, что соответствующее положение противоречит закону. |
An additional protocol to the Convention was adopted at the March 2000 meeting to address preparedness and response in relation to marine pollution caused by hazardous and noxious substances. |
На состоявшемся в марте 2000 года совещании был принят дополнительный протокол к Конвенции в целях решения вопросов готовности и ответных мер в случае загрязнения морской среды опасными и вредными веществами. |
The document also considered the approach adopted by the CMI Draft in attempting to resolve some of he ambiguities which were considered to exist in relation to the subject. |
В документе также рассматривался подход, используемый в Проекте ММК в попытке устранения некоторых неопределенностей, существование которых было в данном случае признано. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). |
Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
In all cases, it should be noted that the Convention sets out the obligations on States parties in relation to civil, cultural, economic, political and social rights. |
В любом случае следует отметить, что в Конвенции изложены обязательства, возлагаемые на государства-участники, в отношении гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
In addition, the study would examine State practice in relation to conduct which, in certain circumstances, might create obligations or other legal effects under international law similar to those of unilateral acts and, if appropriate, might adopt guidelines or recommendations. |
Кроме того, будет рассмотрена практика государств с учетом поведения, которое в определенных условиях может привести к созданию обязательств или возникновению других юридических последствий в соответствии с международным правом, которые являются аналогичными односторонним актам, и в случае достижения прогресса будут разработаны руководящие принципы или рекомендации. |
It is not a defence to an offence under subsection (1) that the defendant has paid an amount of money or given other valuable consideration in relation to his or her custom marriage to the complainant. |
В случае совершения преступления, о котором говорится в подразделе (1), аргументом в защиту ответчика не может быть тот факт, что он заплатил определенную сумму денег заявителю или сделал другие ценные подарки в связи с его или ее традиционным браком. |
Criminal accountability will only ever eventuate if there has been a thorough and professional investigation that produces credible and reliable information that is admissible as evidence in the courts of the Member State exercising jurisdiction in relation to the alleged offender. |
Уголовная ответственность может возникнуть только в том случае, если было проведено тщательное и профессиональное расследование, которое позволило получить надежную и достоверную информацию, являющуюся допустимой в качестве доказательства в судах государства-члена, осуществляющего юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя. |
In relation to subparagraph 6.4.2 it was observed that this provision dealt with amounts payable for losses due to delay but not with compensation for loss or damage to the goods. |
В отношении подпункта 6.4.2 было отмечено, что это положение касается сумм, подлежащих выплате в случае задержки, но не компенсации за утрату или повреждение груза. |
In particular a bilateral or multilateral treaty might renounce the possibility of countermeasures being taken for its breach, or in relation to its subject matter. |
В частности, двусторонний или многосторонний договор может содержать отказ от возможности принятия контрмер в случае его нарушения или в отношении его предмета. |
This has particular relevance to certain articles in Chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise. |
Это имеет особое значение в случае ряда статей в главе V. Одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму, например касающуюся геноцида или пыток, будь то на основании договора или иным образом. |
This may comprise the overall effect of the increased access and economic changes on employment, in relation to the population of working age. |
В данном случае речь может идти об общем воздействии улучшившегося доступа и экономических изменений на сферу занятости по отношению к численности населения трудоспособного возраста; |
This situation has also occurred in relation to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, 1989, where a newly adopted Annex would be applicable only to the States parties which have accepted it. |
Аналогичная ситуация возникла также в связи с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением 1989 года, в случае которой вновь принятое предложение может применяться только в отношении государств-участников, которые с ним согласились. |
Some indicated that these two items could also be discussed in relation to the development of the programme of work and operation of the Convention and other relevant items where appropriate. |
Некоторые делегации указали, что эти два пункта можно было бы также обсудить в связи с подготовкой программы работы и деятельностью по осуществлению Конвенции и, в случае необходимости, с другими соответствующими пунктами. |
Scottish Ministers will have powers of direction on food matters, including power to make emergency orders where there are threats to public health in relation to food. |
Шотландские министры будут играть руководящую роль в вопросах продовольствия, включая право издания чрезвычайных приказов в случае возникновения угрозы здоровью людей в связи с потреблением пищевых продуктов. |
By contrast, the State party is not aware of any case in which article 12 was invoked in relation to decisions made by judicial authorities. |
Вместе с тем государству-участнику не известно ни об одном случае, когда бы статья 12 упоминалась в связи с решением судебных властей. |