Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным.
Only for common beech was there a significant relation between the exceedance of critical loads for nutrient N, calculated with N throughfall, and defoliation. Только в случае бука обыкновенного была отмечена сильная корреляция между превышением критических нагрузок для биогенного N, рассчитанных с помощью показателей осаждения N под пологом леса, и дефолиацией.
In relation to civil and political rights, it is generally taken for granted that judicial remedies for violations are essential. Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся.
In the case of non-universal international organizations, responsibility may be more likely to occur in relation to non-member States. В случае международных организаций, не носящих универсальный характер, более вероятны ситуации, когда ответственность может возникать в отношении государств, не являющихся их членами.
Real and effective disarmament and non-proliferation would not be possible if they were pursued independently without relation to other aspects of global detente. Подлинное и эффективное разоружение и нераспространение возможны только в том случае, если они будут осуществляться взаимозависимо в увязке с другими направлениями деятельности по обеспечению разрядки международной напряженности во всем мире.
In one country, decisions regarding the provision of assistance in relation to fiscal offences rested with the Attorney General, which made such decisions on a discretionary, case-by-case basis. В одной из стран решения об оказании помощи в связи с налоговыми преступлениями в каждом конкретном случае принимает генеральный прокурор.
Ministry of Internal Affairs officials, for example, are required to report any approach made to them in relation to a corruption offence, following the procedure provided for under an Order issued by the Ministry. Например, должностные лица министерства внутренних дел обязаны сообщать о каждом случае обращения к ним в целях склонения к совершению коррупционного правонарушения в порядке, предусмотренном приказом по министерству.
Should the Convention be adopted by the General Assembly at its sixty-first session, it is not expected that programme budget implications will arise for the 2006-2007 bienniuma in relation to the Convention. В случае принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии не ожидается каких-либо последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов в связи с этой Конвенциейа.
The answer to this question, whether affirmative or negative, must be qualified to reflect the particular circumstances of each case, as no definitive "yes" or "no" answers can be given in relation to unilateral acts. Отрицательный или положительный ответ на этот вопрос должен быть мотивированным с учетом конкретных обстоятельств дела, поскольку в противном случае в сфере односторонних актов могут возникать упорные мнения за или против.
There appears to be general agreement that this approach remains appropriate in relation to so-called contracts of adhesion, i.e. contracts concluded on the carrier's standard terms as contained in or evidenced by a transport document. В то же время абсолютно очевидно, что в связи с разработкой материально-правовых положений режима ответственности такие соображения имеют менее существенное значение, чем в случае существующих режимов.
It should be noted that SICCFIN has issued a special recommendation for vigilance in relation to terrorist financing through the Monegasque Bank Association. Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования.
The first is the prohibition of discrimination in relation to applicants for vacancies, which is relevant to the present case. Автор добавляет, что с учетом также того факта, что председатель АКПЧРВ, отклонивший ходатайство автора, ранее участвовал в принятии решения по делу Альваро, шансы на успех в случае оспаривания этого решения в Верховном суде были незначительными.
A4.3.8.1.3 Where a control banding approach is recommended for providing protection in relation to specific uses then sufficient detail should be given to enable effective management of the risk. А4.3.8.1.3 В том случае, если для обеспечения защиты при определенных видах использования рекомендуется применять подход, предусматривающий группирование продуктов по мерам контроля воздействия, то необходимо привести достаточно подробные сведения в целях эффективного управления риском.
In relation to market access, the AoA includes the special safeguard provision that allows some countries to take action against import surges. В то время как некоторые развивающиеся страны связаны высокими потолочными показателями, обеспечивающими им гибкость при установлении тарифов в случае резкого возрастания импорта, другие связаны показателями на нулевом уровне и, таким образом, вовсе не пользуются возможностями для проявления гибкости.
The issue may be more complex in relation to funding provided to States perpetrating gross violations of human rights, but the same argument can be made. Эта аргументация применима и в том случае, когда речь идет о финансировании государств, совершающих грубые нарушения прав человека, хотя в данном случае ситуация выглядит не столь однозначно.
The amount of analytical work that has been done in relation to missing links is negligible and that on bottlenecks is limited and has mostly been standards-driven. По проблеме недостающих звеньев проделан ничтожно малый объем работы, а в случае проблемы узких мест объем проделанной работы ограничен главным образом установлением стандартов.
The Ombudsman is entitled to initiate the review of a legal regulation only if any improprieties are observed in relation to constitutional human rights. Омбудсмен наделен правом инициировать рассмотрение правовой нормы только в случае, если в ней выявлены какие-либо несоответствия с правами человека, закрепленными в Конституции.
When an adverse finding is made in relation to a company, it is essential that such a finding be disseminated to all concerned parties. В случае, когда компании дается негативная оценка, важно, чтобы эта оценка доводилась до сведения всех заинтересованных сторон.
The benefits of the technical improvements being proposed in relation to self-destruction and self-deactivation had not been clearly demonstrated, and were in any case within the reach of only a small number of countries. Не были четко продемонстрированы выгоды предлагаемых технических усовершенствований в связи с самоуничтожением и самодеактивацией, да они и в любом случае под силу лишь небольшому числу стран.
In particular, laws on taxation in relation to funding are used to bring criminal charges, as was the case with Ales Bialiatski. В частности, они привлекаются к уголовной ответственности на основании положений налогового законодательства, касающихся финансирования, как это было в случае с Алесем Беляцким.
In relation to ACAAs, problems occur when only certain product sectors have been subjected to alignment and others are left out, creating confusion of the underlying principles of technical harmonization. Что касается СОСП, то проблемы возникают в том случае, когда согласованию подлежат только отдельные секторы, а остальные не включаются в этот процесс, создавая путаницу в отношении основополагающих принципов технического согласования.
"Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами".
The insistence on the provision of competence in relation to the circumvented obligation might unduly narrow the scope of the article where a restrictive understanding of that requirement was employed. Придание особого значения тому, чтобы международная организация была наделена компетенцией относительно обойденного обязательства может неоправданно сузить сферу действия этой статьи в том случае, если данное требование будет толковаться ограничительно.
Concubinage it is considered legal: for having lover the fair woman and doing it openly, apparently, has her as the wife; and otherwise sins in relation to it fornication (M. Vlastar. Конкубинат считается дозволенным: ибо имеющий наложницею честную женщину и делающий это открыто, по-видимому, имеет её как жену; а в противном случае грешит по отношению к ней блудом (М. Властарь.
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков.