In the case of the Model Law on Electronic Commerce, the Secretariat had first prepared a draft and then consulted some of the delegations, especially in relation to provisions where different views had been expressed. |
В случае с Типовым законом об электронной торговле Секретариат сначала подготовил проект, а затем провел консультации с рядом делегаций, в особенности по тем положениям, по которым высказывались различные точки зрения. |
Others felt that it was important to allow a role for military tribunals even in peacetime, and that to do otherwise would create problems in relation to their domestic legislation. |
По мнению других делегаций, важно, чтобы военные суды играли определенную роль даже в мирное время и что в ином случае у них возникнут проблемы с их внутренним законодательством. |
If this proposal is adopted, it seems likely that other proposals in relation to article 54 could be deleted or may need revision. |
Как представляется, в случае принятия данного предложения другие предложения по статье 54 могут, по всей видимости, быть изъяты или, возможно, потребуют пересмотра. |
Judicial proceedings were supposed to be expedited, but that was not happening - certainly not in relation to the seriousness of the cases that had occurred. |
Необходимо ускорить судебное разбирательство, однако это не происходит, во всяком случае определенно не столь оперативно, как того требует тяжесть имевших место деяний. |
For example, if a citizen reports any kind of maltreatment or other police misconduct, the Ministry of the Interior is obliged to inform the complainant, within 30 days, of the actions taken in relation to the complaint. |
Например, если гражданин сообщает о том или ином случае плохого обращения или иного ненадлежащего поведения со стороны полиции, Министерство внутренних дел обязано в 30-дневный срок информировать заявителя мерах, принятых по такой жалобе. |
Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. |
Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося. |
In this case the provisions of Chapter I shall not be applicable in relation to that Party." |
В таком случае положения главы I не применяются в отношении данной Стороны». |
In such a case one would have to ensure the necessary balances between resources and food independence, which could suffer if the prices of agricultural produce were not attractive enough in relation to these future biofuels. |
В подобном случае потребуется обеспечить должный баланс между этой формой хозяйственной деятельности и требованиями продовольственной безопасности, которая может оказаться под угрозой в том случае, если цены на сельхозпродукцию будут недостаточно привлекательными по сравнению с ценами на биотопливо. |
One possibility is to spell out the standard of materiality in relation to the aid or assistance; in any event the matter should be addressed in the commentary. |
Одна из возможностей состоит в том, чтобы установить материально - правовой стандарт в отношении помощи или содействия; в любом случае этот вопрос необходимо затронуть в комментарии. |
It is not only through a promise that an author State can assume unilateral obligations in relation to one or more States, in any case its addressees. |
Государство, которое совершает акт, может в одностороннем порядке брать на себя обязательства в отношении одного или более государств в любом случае его адресатов не только посредством обещания. |
This is a matter of assessment in relation to particular facts, specifically in the case of recognition of land rights, where the restriction on freedom of movement raises the issue of proportionality. |
Здесь необходима оценка ситуации с учетом конкретных фактов, особенно в случае признания прав на землю, когда в связи с ограничением свободы передвижения встает вопрос о пропорциональности. |
In any case, the existence of such serious allegations, which raised issues in relation to article 7 of the Covenant inter alia, should prompt the State party to investigate the matter. |
В любом случае наличие таких серьезных обвинений, в связи с которыми возникают вопросы, касающиеся, в частности, статьи 7 Пакта, должны побудить государство-участник расследовать это дело. |
While unable to report or comment on reasons for foreign officials' actions in this case, the State party accepts that certain steps taken at Bromma airport were too far-reaching in relation to the actual risks involved. |
Не имея возможности изложить или прокомментировать причины действий иностранных должностных лиц в данном случае, государство-участник признает, что некоторые шаги, предпринятые в аэропорту Бромма, заходили слишком далеко с учетом реально существовавшего риска. |
Where there is an identifiable victim State, then collective measures taken on its behalf, including in relation to reparation, should be taken with its consent. |
В том случае, когда можно определить конкретное потерпевшее государство, коллективные меры, принимаемые в его интересах, в том числе связанные с возмещением, должны приниматься с его согласия. |
The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. |
Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. |
В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами. |
In one case, the Government indicated that the person had been questioned by the Gendarmerie Nationale in relation to a terrorist crime, but had subsequently been released. |
В одном случае правительство отметило, что соответствующее лицо было допрошено национальной жандармерией в связи с актом терроризма, однако впоследствии было освобождено. |
In any event, however, the difficulties raised by article 9 in relation to international organizations outweigh the very limited clarification that article offers. |
В любом случае, однако, возникшие затруднения по статье 9 в связи с международными организациями перекрывают то очень ограниченное пояснение, которое содержится по этому вопросу в указанной статье. |
The second theme, which addresses the range of issues that have arisen in relation to institutions to insure there is no impunity for international crimes, only becomes necessary if such large-scale crimes have indeed occurred. |
Вторая тема, касающаяся целого ряда вопросов, возникающих в контексте структур для недопущения безнаказанности за международные преступления, становится необходимой только в случае совершения таких широкомасштабных преступлений. |
In this case the same provision of the Penal Code shall be applicable as in relation with the response to Paragraph 2 (a), namely Article 258. |
В данном случае применяются те же положения Уголовного кодекса, которые упоминаются в связи с ответом на пункт 2 (а), а именно статья 258. |
Turning to the remarks made by the representative of Cuba in relation to the suggested review of OIOS, he said that it would take place only once the General Assembly had given its approval and determined specific terms of reference. |
Что касается замечаний, сделанных представителем Кубы в отношении предлагаемого обзора деятельности УСВН, то выступающий говорит, что обзор будет проведен только в том случае, если Генеральная Ассамблея примет такое решение и определит конкретный круг ведения. |
In a 1992 case, the Court had ruled that a provision in the Penal Code prohibiting the use of insulting expressions in relation to certain groups, including religious, national or racial minorities, was unconstitutional, and had therefore repealed it. |
В случае, который имел место в 1992 году, Суд постановил, что положение Уголовного кодекса, запрещающее использование оскорбительных выражений в отношении определенных групп, включая религиозные, национальные или расовые меньшинства, является антиконституционным, поэтому оно было аннулировано. |
Concerns were expressed that in relation to the latter, the lack of information runs the risk of excluding women from social welfare services including job schemes. |
Высказывалась озабоченность, что в последнем случае отсутствие информации может лишать женщин возможности пользоваться услугами системы социального обеспечения, включая программы трудоустройства. |
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. |
Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней. |
In the case of Mr. Sampedro, a violation of the right of privacy, in relation to his private life, has been argued. |
В случае дела г-на Сампедро утверждалось именно о нарушении права на личную жизнь. |