Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
A rights-based approach would be a useful method for addressing the legal issues arising under the topic, but a clear and common understanding of what such an approach meant in relation to protection of persons in the event of disasters was essential. Подход, основанный на учете прав, является полезным методом решения правовых вопросов, связанных с этой темой, однако необходимо обеспечить ясное и общее понимание того, что означает такой подход применительно к защите лиц в случае бедствий.
In relation to this, it was pointed out that in the case of an FMCT, the possibility of utilizing such a simple amendment process is extremely low because there is a limitation from the perspective of the laws of physics. В этом отношении было отмечено, что в случае ДЗПРМ возможность использования такого простого процесса внесения поправок крайне низка, ибо тут имеется ограничение в плане законов физики.
LDCs should make full use of the transition period and in relation to medicines revoke or suspend their patent laws, if necessary, for the balance of the period. НРС следует в полной мере воспользоваться переходным периодом, а применительно к лекарствам, в том случае, если это необходимо, отменить действие или приостановить действие своих патентных законов на оставшуюся часть этого периода.
For their part, indigenous peoples should work, when needed, to clarify and consolidate their representative organizations and structures in order that they may function effectively in relation to consultation procedures. Коренные народы должны со своей стороны, в случае необходимости, уточнить и укрепить свои репрезентативные организации и структуры, с тем чтобы они могли эффективно функционировать при использовании процедур консультаций.
The Mission considers there are two key issues to be considered in the present case: the issue of proportionality in relation to the military advantage to be gained and the choice of weapons used. Миссия считает, что в данном случае необходимо рассмотреть два ключевых вопроса: вопрос о пропорциональности по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить, и выбор примененного оружия.
For example, in the case of patents, a patent owner has exclusive rights to prevent certain acts, such as making, using, selling, in relation to the subject matter of a patent performed without his/her authorization. Например, в случае патентов патентообладатель имеет исключительные права на предупреждение определенных действий, таких, как изготовление, использование и продажа, связанных с предметом патента и осуществляемых без его/ее разрешения.
It should be noted however that a State that has two or more territorial units is only entitled to make the declaration under article 18 if different systems of law apply in those units in relation to the matters dealt with in the Convention. Следует, однако, отметить, что государство, имеющее две или более территориальные единицы, имеет право делать заявление в соответствии со статьей 18 только в том случае, если в этих единицах применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией.
In relation to article 15, the State party contends that the author's argument that if he had read out his speech with another person, the speech would have been protected under the Peaceful Assembly Act 1992, is irrelevant. В отношении статьи 15 государство-участник считает неприменимым в данном случае довод автора о том, что, если бы он зачитывал свою речь вместе с каким-либо другим лицом, то выступление находилось бы под защитой Закона о мирных собраниях 1992 года.
It could become an even more effective tool if the Division were to: (a) broaden the Network through increased collaboration among its partners; and (b) further develop UNPAN demand-driven content and a more user-friendly navigation system, particularly in relation to best practices. Ее эффективность еще больше повысится в том случае, если Отдел: а) укрепит Сеть путем расширения сотрудничества между ее партнерами; и Ь) расширит круг запрашиваемых материалов ЮНПАН и создаст более удобную систему поиска документов, особенно для целей ознакомления с передовыми методами.
The court refused to change the measure of restraint applied in relation to the author and Mr. T.B. and considered that their placement in custody was necessary, because they had previous convictions and could abscond if released. Суд отказал в изменении меры пресечения, примененной в отношении автора и г-на Т.Б., отметив, что необходимость их содержания под стражей обусловлена тем, что они были ранее судимы и могут скрыться от следствия в случае освобождения.
If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов.
Standard: However, if applied at stages following export, products may show in relation to the requirements of the standard: Стандарт: однако, в случае его применения на стадиях после отправки на экспорт, у продуктов может проявляться по сравнению с требованиями стандарта:
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
The protection of labour rights presupposes that the individual has a number of characteristics in relation to the State of his nationality and, in the case of migrant workers, in relation to third States. Защита трудовых прав предполагает, что индивид обладает рядом особенностей применительно к государству его гражданства, а в случае трудящихся-мигрантов применительно к третьим государствам.
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров.
UNAMI reported that 30 per cent of children lived in poverty and noted that the impacts of poverty continued to be of concern in relation to children. МООНСИ сообщила, что 30% детей живут в нищете, отметив, что последствия нищеты по-прежнему являются острой проблемой в случае детей.
The fear of job losses in developed countries that has resulted in a recent backlash against outsourcing and attempts to restrict global outsourcing in relation to the use of public funds has been unfounded and economically detrimental. Опасения по поводу потери рабочих мест в развитых странах, которые привели в последнее время к отрицательным настроениям в отношении практики внешнего подряда и попыткам ограничить использование международного внешнего подряда в случае государственных средств, являются необоснованными и экономически пагубными.
The Working Party took note that, in relation to the CITES Convention, the specific document in question is the CITES authorization, which contains both a unique document number and specification of the goods. Рабочая группа приняла к сведению, что в случае Конвенции СИТЕС конкретным рассматриваемым документом является разрешение СИТЕС, в котором содержится как индивидуальный номер документа, так и описание груза.
In relation to two cases of serious attacks in 2011, the investigation is ongoing in one case, and in the other case further investigation is subject to the emergence of new evidence. Что касается двух дел о серьезных нападениях в 2011 году, то по одному делу расследование продолжается, а по другому дальнейшее расследование будет проводиться в случае появления новых доказательств.
4.7 The State party submits that apart from allegations of past ill-treatment the complainant does not specify what treatment he might suffer if returned to China, but that he had made "limited claims" in relation to possible treatment he might face. 4.7 Государство-участник отмечает, что заявитель ограничивается утверждениями о перенесенном в прошлом жестоком обращении и не уточняет, какому виду обращения он может быть подвергнут в случае возвращения в Китай; относительно возможного обращения, с которым он может столкнуться, он представил "ограниченные утверждения".
Braking effort less than 50%7 of the service brake performance defined in section 1.2.2 in relation to the maximum authorized mass or, in the case of semi-trailers, to the sum of the authorized axele loads. Тормозное усилие менее 50%7 эффективности рабочего тормоза, определенной в пункте 1.2.2, с учетом максимально допустимой массы либо - в случае полуприцепов - суммы допустимых нагрузок на ось.
5.8.2 In the case of dipped-beam headlamp, the minimum height in relation to the ground is measured from the lowest point of the effective outlet of the optical system (e.g. reflector, lens, projection lens) independent of its utilisation. 5.8.2 В случае фар ближнего света минимальную высоту над уровнем грунта измеряют от нижней точки эффективной выходной поверхности оптической системы (например, отражателя, рассеивателя, проекционного рассеивателя) независимо от ее использования.
It was said that should States fail to provide such information, for example, then those States would simply not be able to be included in such an Annex and it would create serious implementation problems in relation to the Rules. Было отмечено, что в случае, если государства, например, не представят такой информации, то такие государства просто невозможно будет включить в такое приложение, вследствие чего могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с применением Правил.
4.8 The State party refers to section 331 of the Criminal Procedure Act, which states that the Court of Appeal holds a completely new trial if the appeal hearing is to include an assessment of evidence in relation to the issue of guilt. 4.8 Государство-участник ссылается на раздел 331 Уголовно-процессуального закона, в котором указывается, что Апелляционный суд проводит новое судебное разбирательство в случае, если ходатайство об обжаловании предполагает оценку доказательств в связи с вопросом о вине.
As in other cases, such as State responsibility and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, for practice to be relevant for the formation of customary international law it must be attributable to the State. Как и в других случаях, например в случае ответственности государств и последующей практики в связи с толкованием договоров, для того чтобы практика имела значение для формирования международного обычного права, она должна быть присвоена государству.