In any event, the Court considers that the question posed to it in relation to the legal consequences of the construction of the wall is not an abstract one, and moreover that it would be for the Court to determine for whom any such consequences arise. |
В любом случае Суд считает, что поставленный перед ним вопрос, касающийся правовых последствий строительства стены, не является абстрактным, и, кроме того, он должен определить, для кого возникают любые такие последствия. |
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. |
В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет. |
In relation to the developments in the AWG-KP and the AWG-LCA, the President and the Chairs will keep under review the state of progress in the negotiations and report regularly to Parties and adjust the methods of work as necessary. |
Что касается хода работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, то Председатель КС и Председатели этих органов будут постоянно держать в поле зрения прогресс хода переговоров и регулярно информировать о нем Стороны, а также в случае необходимости будут корректировать методы работы. |
In a specific commercial transaction, for instance, in relation to hire purchase of goods, the terminology used in the law regulating such transaction, in this case, the Hire Purchase Act 1967, is neutral. |
Что касается конкретной коммерческой сделки, касающейся, например, покупки товаров с оплатой в рассрочку, то в законе, регулирующем такую сделку, в данном случае в Законе о покупке с оплатой в рассрочку 1967 года, употребляется нейтральная терминология. |
Article 612 1 requires that any case of application of temporary arrest in relation with citizen of other state be informed immediately competent consular office of that state, or when there is no such office - diplomatic mission of that state. |
Статья 612, пункт 1, требует, чтобы о любом случае временного ареста гражданина другого государства незамедлительно ставилось в известность компетентное консульское учреждение этого государства или, когда такого учреждения нет, - дипломатическое представительство этого государства. |
The Domestic Violence Act, 1998 (Act 116 of 1998) is the key instrument available to women to vindicate their rights in relation to violence in the family whether from the spouse, members of the extended family or fellow residents. |
Закон 1998 года о насилии в семье (Закон 1161998 года) является основным инструментом, которым располагают женщины для защиты своих прав в случае насилия в семье, будь то насилие со стороны супруга, членов расширенной семьи или лиц, проживающих по тому же адресу. |
(d) Establishment of systems for surveillance and early-warning systems, contingency plans and response capacities in relation to water-related disease; |
созданию систем надзора и раннего предупреждения, разработке планов действий в чрезвычайных обстоятельствах и созданию возможностей для реагирования в случае возникновения болезней, связанных с водой; |
Managing and directly regulating issues of national and international significance in collaboration with regions and local authorities, for example in relation to the designation of sites of national significance that should be protected from development; |
осуществление руководства и прямое урегулирование вопросов национальной и международной значимости в сотрудничестве с регионами и местными правительствами, например, в случае определения мест национального значения, в которых не может осуществляться развитие; |
Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: |
Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда: |
In relation to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, it was important to bear in mind that information on State practice involving bilateral or multilateral treaties would only be impartial if the views of all the States involved in the particular case were obtained. |
Если говорить о теме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, то здесь важно иметь в виду, что информация о практике государств в отношении двусторонних и многосторонних договоров будет объективной лишь в том случае, если будут собраны мнения всех государств, причастных к конкретному делу. |
9.5 In the view of the State party, the authors' observations demonstrate that the requirements for admissibility before the Committee have not all been met in this case, in relation to the Committee's partial decision on admissibility. |
9.5 В отношении частичного решения Комитета о приемлемости государство-участник указывает на то, что замечания авторов показывают, что в данном конкретном случае не все условия приемлемости в Комитете были соблюдены. |
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. |
4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае. |
In the case that the engine is being approved according to paragraph 5.4.1. of this Regulation in relation to monitoring for major functional failure, the test of the particulate filter shall determine that the MI illuminates under any of the following conditions: |
В случае двигателя, официально утверждаемого в соответствии с пунктом 5.4.1 настоящих Правил в отношении мониторинга серьезного функционального несрабатывания, испытание фильтра твердых частиц призвано удостовериться в том, что ИС включается при любом из следующих условий: |
It contains a reverse onus clause in relation to the intention to have the child subjected to the procedure, but that reverse onus clause does not come into operation unless the child has been taken from the State and the operation has actually been done. |
В нем содержится клаузула об обратном бремени доказывания в связи с намерением подвергнуть ребенка такой процедуре, но эта клаузула применяется только в том случае, если ребенок был вывезен за пределы штата и операция фактически была произведена. |
The financial implications of converting fixed-term to continuing appointments are primarily linked to the financial liability of the Organization in relation to the payment of termination indemnity to holders of continuing appointments, should their appointments need to be terminated. |
Финансовые последствия преобразования срочных контрактов в непрерывные главным образом связаны с финансовым обязательством Организации по выплате выходного пособия сотрудникам, работающим по непрерывным контрактам, в случае необходимости прекращения действия их контрактов. |
The expression of a reasoned objection to an interpretative declaration should be centred on the entry into force and implementation of the provisions in relation to which the interpretative declaration had been made rather than on the declaration itself. |
В случае выражения мотивированного возражения против заявления о толковании логично исходить из вступления в силу и применения положений, в отношении которых сделано заявление о толковании, без учета этого заявления. |
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. |
В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов. |
(c) Consider the establishment of a monitoring mechanism in each province and territory, under the ministries of health, to monitor and audit the practice of informed consent by health professionals in relation to the use of psychotropic drugs on children. |
с) рассмотреть возможность создания механизма мониторинга в каждой провинции и территории в структуре министерств здравоохранения для мониторинга и проверки соблюдения на практике специалистами-медиками принципа информированного согласия применительно к использованию психотропных препаратов в случае детей. |
The Committee stated in its general comment on the right to the highest attainable standard of health that "as with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to health are not permissible." |
В своем замечании общего порядка о праве на наивысший достижимый уровень здоровья Комитет отметил, что "как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие регрессивных мер в отношении права на здоровье не разрешается". |
Will the amendment of Maltese law mentioned in relation to sub-paragraph 3 (e) also include an amendment of Article 43 of the Maltese Constitution, under which, in general, no person shall be extradited for an offence of a political character? |
Будут ли поправки к мальтийскому законодательству, упомянутые в связи с подпунктом З(ё), включать также поправку к статье 43 Мальтийской конституции, согласно которой в общем случае ни одно лицо не может быть выдано за совершенное правонарушение политического характера? |
The bulk of the proposals to improve the United Nations budgetary process suggested above under alternative 1 would apply to alternatives 2 and 3 below, with changes introduced mainly in relation to the programming instrument and its link to resource allocation, as follows: |
Основную массу предложений по совершенствованию бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций, приведенных выше в связи с вариантом 1, можно было бы реализовать и в случае излагаемых ниже вариантов 2 и 3, в которых изменения касаются главным образом инструментария составления программ и его связи с распределением ресурсов. |
Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: |
В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если: |
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; |
2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков. |
In case a number of consecutive decisions are required in order to permit a proposed activity listed in annex I, does the legislation require public participation only in relation to one of such decisions |
В том случае, если для выдачи разрешения на осуществление предлагаемого вида деятельности, указываемого в приложении I, требуется принять ряд последовательных решений, предусматривает ли действующее законодательство необходимость участия общественности в отношении лишь одного из таких решений |
The Special Rapporteur on violence against women indicated that those with whom she had met, generally agreed that there was widespread impunity in relation to cases of violence against women and that underreporting of such cases remained extensive. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин указала, что женщины, с которыми она встречалась, обычно соглашались с тем, что в случае насилия в отношении женщин широко распространена безнаказанность и что по-прежнему о многих таких случаях не сообщается. |